DictionaryForumContacts

 imho

link 1.07.2007 11:52 
Subject: из инструкции к электрическому чайнику
Добрый день!

Из инструкции к электрическому чайнику:
"место намотки сетевого кабеля".

Подскажите как лучше перевести
Спасибо

 Aldi

link 1.07.2007 12:00 
Kabelaufwicklung, unter Umständen auch Kabelstauraum

 Коллега

link 1.07.2007 12:01 
имхо: Platz für das aufgewickelte Netzkabel.
Вряд ли кабель у чайника сам наматывается, как в пылесосе

 Aldi

link 1.07.2007 12:08 
2Коллега
Поспорю, однако:)
Kabelaufwicklung ist nicht immer automatisch!
Посмотрите здесь, все чайники снабжены:
http://www.egr.de/4/Geraete_Katalog_2006/Daten/GKAT_2006_Inhalt_final.pdf

 sascha

link 1.07.2007 12:08 
Интересный спор :)

 Коллега

link 1.07.2007 12:16 
Aldi: насчет чего конкретно спорите? Я написала "вряд ли". Смотреть в общем-то необязательно, т.к. такой прибор у меня даже имеется в наличии. А Ваше "Kabelaufwicklung" - это просто намотка

 imho

link 1.07.2007 12:21 
Рисунка к этой инструкции нет, но как я понимаю, это место, как правило, находится в подставке. Platz f?r das aufgewickelte Netzkabel наверное как раз то что надо.

 Aldi

link 1.07.2007 13:22 
2 Коллега
Поясняю: возражения мои касались именно Вашей фразы "Вряд ли кабель у чайника сам наматывается, как в пылесосе", но в целом, а не только части "Вряд ли", т.к. тот факт, наматывается шнур "сам" или вручную, вообще не имеет значения, все равно это Kabelaufwicklung, или, точности ради, Netzkabelaufwicklung.

"Смотреть в общем-то необязательно" - тоже верно, но если бы посмотрели, то увидели бы, что обозначение "Platz für das aufgewickelte Netzkabel" не употребляется совсем.

2imho
Может и в подставке, а может и крючки снаружи, было бы известно, можно было бы и пояснить: Sockel/Basisstation mit Kabelaufwicklung oder Kabelaufwicklung am Gerät, но, по-моему, излишне.

 Коллега

link 1.07.2007 14:17 
Aldi: мне трудно уследить за полетом Ваших мыслей. То Вы пишете "Kabelaufwicklung ist nicht immer automatisch!" (что, собственно, à и хотела сказать своим "вряд ли"), потом пишете, что это не имеет значения.
Тот факт, наматывается ли шнур сам или вручную, если абстрагироваться от чайника, имеет значение с точки зрения перевода, поскольку тогда я бы тоже написала Kabelaufwicklung (но не Kabelstauraum). Если же это просто углубление в подставке или выступ, то это именно место для наматываемого вручную кабеля, т.е. "Platz für das aufgewickelte Netzkabel". От того, что оно не употребляется, оно не становится неправильным, хотя лучше, конечно, взять более употребительное выражение.
P.S. Когда я писала свой первый пост, я Вашего варианта еще не видела, так что это было даже не в порядке дискуссии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo