|
link 30.06.2007 16:40 |
Subject: менеджер по рекламе Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Werbekaufmann |
Ну или Werbekauffrau, если у Вас особа жен.рода |
marcy, объясни, пжлста, отстающему: kaufmann - это нонче менеджер? |
marcy, а почтальон так и не пришел |
Коллега, менеджер - он же «специалист» – очень удобная формулировка. Такая круглая и универсальная:)) Kaufmann под неё тоже подпадает, имхо. vittoria, |
не, я про электронного :( |
Электронный немного задержится... :(( |
ок :( |
А почему не пишем Werbemanager? |
Тоже можно, но я люблю кондовый немецкий, без английских штучек:) + в издательствах, где я работала, их кауфлёйтами прозывали. Вот я по привычке и пишу так:) |
|
link 1.07.2007 9:38 |
Cпасибо, мне больше Werbemanager понравился, Kaufmann как-то уж слишком специфично по-немецки. Я не великий специалист в языке, единственное что пришло в голову Manager für Werbung, но это действительно как-то не звучит. |
|
link 1.07.2007 9:40 |
Kaufmann это по-моему чисто немецкое изобретение, если бы он учился в Германии, тогда да, а у нас менеджеры все-таки другие функции выполняют. Еще Kaufmann это ведь человек без высшего образования, кстати интересно, как тот же Kaufmann, но после университета называется. |
Valerianne, после университета он назывaется Dipl.-Kaufmann. Kaufmann – не специфично по-немецки. Это просто: по-немецки:) |
Приветик, marcy! Kaufmann хоть с дипломом, хоть без, это в любом случАе экономическое образование. Werbemanager'у его иметь необязательно, он мог отучиться по другой специальности, типа Werbefachschule, Kommunikation etc. Поэтому я бы тоже не взяла на себя смелость приписать ему кауфманна. |
Согласна:) Хотя во многих случаях – как в том анекдоте: фининспектор, он же Финкельштейн. То есть Werbemanager (Werbekaufmann) |
Werbemanager sind in jedem Fall Führungskräfte. s. z.B. http://www.abendblatt.de/daten/2004/05/18/296261.html "Neue Ausbildung für Werbemanager Chance für Führungskräfte in der Werbung: ..." |
nataniela, и Вы считаете, что в России все менеджеры по рекламе – Fuehrungskraefte? :( |
marcy, по значению слова (все равно в каком языке) менеджер - это руководитель. Если в России все Werbekaufläute называются менеджерами по рекламе, то как же тогда называются эти самые Fuehrungskraefte? |
nataniela, в русском узусе под менеджером понимается отнюдь не руководитель. Или, скажем, не всегда руководитель:) Пусть российские коллеги меня поправят. |
Кстати, есть ещё Werbeassistent Werbefachwirt Werbeberater:)) |
natanaela: а офис менеджер, который на самом деле секретарша, тоже, по-Вашему, руководитель? |
Кстати, в издательстве бывают ещё Anzeigendisponent Anzeigenverkaufsrepresentant (их мой шеф без особого пиетета называл «топтунами»:) |
Anzeigendisponent, Anzeigenverkaufsrepresentant - это и есть Werbekaufläute (имхо). А что же тогда с настоящими Fuehrungskraefte in der Werbung? Кстати, недавно одной моей коллеге российские коллеги в редакции перевода с анг. "Management = Менеджмент" на "Управление" исправили. Вот и разберись... Коллега, а офис менеджер - это уже как в рекламе Vorwerk: "Ich führe ein erfolgreiches Familienunternehmen" :-)) |
а ведь есть еще такое понятие, как управляющий..... :) |
"менеджер - это руководитель" ... natanaela, Вы что? Не соглашусь никогда!!! Ещё раз привожу как пример историю из практики: человечек был менеджером по продаже кока-колы, потом менеджером по продаже сотовых телефонов, а потом устроился менеджером по продаже горно-шахтного оборудования... Ни образования ни знаний соответствующих... За 2 года стал ведущим менеджером! Так вот этот "ведущий" пишет мне, что "переходники являются составной частью высоконапорных электрокабелей":))) natanaela, убедительно? |
You need to be logged in to post in the forum |