Subject: подполковник внутренней службы Как дядю назвать? Он пожарником был - пожарно-техническое училище закончил и Высшую школу МВД по специальности "противопожарная техника и безопасность" (эти чудные пожарные предметы мне еще предстоит переводить) :-( А в пенсионном удостоверении вот этот подполковник вн.сл. в отставке стоит. Oberstleutnant a.D. я наковыряла - но не писать же Innendienst!Спасибо за любой совет! |
Oberstleutnant für Innendienst |
А почему бы и нет? Это ведь иностранная реалия, тем более там будет его чин указываться, так что ясно будет что не бюро имеется в виду. 1962, S. 93 bis 94 - Erlaß des Staatsrates der Deutschen Demokratischen Republik über die Innendienstvorschrift und die Disziplinarvorschrift der Nationalen Volksarmee |
Прошу прощения не "fuer", а "im": Oberstleutnant im Innendienst kommissarischer Leiter: Oberstleutnant im Innendienst G. I. GRISCHKOW, 01.04.53 - ? [9]; Oberst im Innendienst P. K. SUWALOW: kommissarischer Leiter seit ... |
А я бы написала не fuer, a im Innendienst. |
Vladim, извините, не увидела Вашего последнего замечания:( |
Спасибочки! Возьму im Innendienst, хотя все как-то кажется, что этот подполковник в казарме сидит, а Oberstleutnant im Außendienst - на улице посты проверяет :-) |
Моя копейка: brandschutztechnischer (Hilfs)dienst |
Эрдферкель, тут все регалии, см. правоохранительная служба:) |
За регалии спасибо - только этот дядя Степа с немецкими пожарниками никак не соотносится, у них совсем другие звания :-(Но думаю, что для пенсионных дел ему и Inenndienst сойдет. Он еще и "изготовитель художественных изделий из дерева" по совместительству - но дипломами à в понедельник займуся :-) |
Извините, персонажей перепутала - не дядя Степа, а Кузьма, пожарник старый :-))) |
Erdferkel, а зачем его соотносить с немецкими брандмейстерами? Он и сам по себе хорош, к тому же по дереву работает... :) |
Вот пусть и сидит в Innendienst с лобзиком :-)) Я его еще в понедельник прокляну - два диплома с 47+25 пожарных предметов, да еще два про эту резьбу по дереву. Лучше бы ПЭВД дальше ваять - да нас не спросили :-( |
В некоторых словарях утверждается, что пожарник и пожарный -- это синонимы. Но у Ожегова написано, что пожарник -- разговорное слово. Правильно -- пожарный. Пожарные обижаются, когда их называют пожарниками, потому что пожарник -- это жук такой. http://www.photosight.ru/photo.php?photoid=1008629&ref=section&refid=999 |
Из Маршака: На руках Кузьма-пожарный Вынес Лену из окна. Он, Кузьма, -- пожарный старый, Двадцать лет тушил пожары, Сорок душ от смерти спас, Бился с пламенем не раз. "Пожар" Из Михалкова: Но пожарникам в ответ |
Вот видите — и пожарник и пожарный употребляются одинаково уважительно. А что жук такой есть, так что с того — наличие в любом языке слов с двумя и более значениями это совсем не редкость. |
Прикольно – этот же жук (см. Куно) у нас назывался не пожарник, а солдатик. Интересно, это как-то связано с внутренней службой? :)) |
Слово "пожарник" Михалков использовал для сохранения размера. Это всего лишь стихи для детей. В этом вопросе я всецело полагаюсь на Ожегова и на словарь "Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка". -- Л.: Наука, 1973 ("В деловой речи как номенклатурное обозначение должности, профессии принято слово п о ж а р н ы й.") |
Вы, наверное, хотели сказать не размера, а рифмы? У пожарника-пожарного один размер, судя по всему:) |
И ещё: У того же Ожегова 1983 года издания стоит: Пожарник – (разг.) То же, что и пожарный (во втором значении). То есть – работник пожарной команды. Про номенклатуру не скажу, но в разговорной речи пожарник – вполне. Так что Михалков, думаю, не только из размеров этого пожарника исходил:) |
Именно размера. "Но пожарникам в ответ Говорит Степанов: - Нет!" Можно здесь написать "Но пожарным в ответ"? Слово "пожарникам" ни с чем не рифмуется. "И ещё": см. пост от 1.07.2007 11:17. |
A у Вас есть знакомый пожарник (не жук), который обижается? :) |
Кроме того пожарник несколько шире чем пожарный (которе и впрямь уже начинает звучать чуть-чуть по-детски, архаично): пожарный — это член пожарной команды, непосредственно тушащий пожары, в каске, с усами :), пожарник — это кроме того и вообще сотрудник пожарной охраны, инспектор, например, строго следящий за соблюдением противопрожарной безопасности и неумолимо взимающий взятки за ее несоблюдение и т.д. |
пожарник — это, кроме того, и погорелец :( |
Такого пока не слышал, но, как говорится, какие наши годы :) |
А я раньше только и слышал, что "пожарник — это, кроме того, и погорелец". |
Саша, жаль, что Вы не привели ссылок на источники Вашей информации, в частности, насчёт "и впрямь уже начинает звучать чуть-чуть по-детски, архаично". Почитайте здесь: http://community.livejournal.com/pishu_pravilno/1164162.html И ещё вот это: -- Пожарники едут! Пожарники едут! -- кричит кучка ребятишек. В первый раз в жизни я услыхал это слово в конце первого года империалистической войны, когда население нашего дома, особенно надворных флигелей, увеличилось беженцами из Польши. Меня, старого москвича и, главное, старого пожарного, резануло это слово. Москва, любовавшаяся своим знаменитым пожарным обозом -- сперва на красавцах лошадях, подобранных по мастям, а потом бесшумными автомобилями, сверкающими медными шлемами,-- с гордостью говорила: -- Пожарные! И вдруг: -- Пожарники! Что-то мелкое, убогое, обидное. Передо мной встает какой-нибудь уездный городишко, где на весь город три дырявые пожарные бочки, полтора багра, ржавая машина с фонтанирующим рукавом на колесах, вязнущих по ступицу в невылазной грязи немощеных переулков, а сзади тащится за ним с десяток убогих инвалидов-пожарников. В Москве с давних пор это слово было ходовым, но имело совсем другое значение: так назывались особого рода нищие, являвшиеся в Москву на зимний сезон вместе со своими господами, владельцами богатых поместий. Помещики приезжали в столицу проживать свои доходы с имений, а их крепостные -- добывать деньги, часть которых шла на оброк, в господские карманы. Делалось это под видом сбора на "погорелые" места. Погорельцы, настоящие и фальшивые, приходили и приезжали в Москву семьями. Бабы с ребятишками ездили в санях собирать подаяние деньгами и барахлом, предъявляя удостоверения с гербовой печатью о том, что предъявители сего едут по сбору пожертвований в пользу сгоревшей деревни или села. Некоторые из них покупали особые сани, с обожженными концами оглоблей, уверяя, что они только сани и успели вырвать из огня. "Горелые оглобли",-- острили москвичи, но все-таки подавали. Когда у ворот какого-нибудь дома в глухом переулке останавливались сани, ребятишки вбегали в дом и докладывали: -- Мама, пожарники приехали! Две местности поставляли "пожарников" на всю Москву. Это Богородский и Верейский уезды. Первые назывались "гусляки", вторые -- "шувалики". Особенно славились богородские гусляки. -- Едешь по деревне, видишь, окна в домах заколочены, -- это значит, что пожарники на промысел пошли целой семьей, а в деревне и следов пожара нет! Граф Шувалов, у которого в крепостные времена были огромные имения в Верейском уезде, первый стал отпускать крестьян в Москву по сбору на "погорелые" места, потому что они платили повышенный оброк. Это было очень выгодно помещику. Когда таких "пожарников" задерживали и спрашивали: -- Откуда? -- Мы шувалики! -- отвечали задержанные. Бывали, конечно, и настоящие пострадавшие от пожара люди, с подлинными свидетельствами от волости, а иногда и от уездной полиции, но таких в полицейских протоколах называли "погорелыциками", а фальшивых -- "пожарниками". Вот откуда взялось это, обидное для старых пожарных, слово: "пожарники!" http://lib.ru/RUSSLIT/GILQROWSKIJ/gilqrowskij.txt |
"Я его еще в понедельник прокляну..." Родного дядю? (С) |
:-) |
Саша, жаль, что Вы не привели ссылок на источники Вашей информации, в частности, насчёт "и впрямь уже начинает звучать чуть-чуть по-детски, архаично". Я описываю свои ощущения как носитель русского языка. |
Понятно. См. ещё: По Гиляровскому, по памяти. Комментарии: Какая семантическая разница между словами "пожарник" и "пожарный"? № 81 Имя: Миняева Светлана Прислано: 17:24:24 12.10.2004 |