DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 29.06.2007 16:53 
Subject: OFF - вечерние чтения с EF
Перед выходными захотелось слегка развеяться...

 Erdferkel

link 29.06.2007 16:53 
Эдвард Лир (перевод С. Маршака)

В страну Джамблей*

В решете они в море ушли, в решете,
В решете по седым волнам.
С берегов им кричали: - Вернитесь, друзья! -
Но вперед они мчались - в чужие края -
В решете по крутым волнам.

Колесом завертелось в воде решето...
Им кричали: - Побойтесь греха!
Возвратитесь, вернитесь назад, а не то
Суждено вам пропасть ни за что, ни про что!.. -
Отвечали пловцы: - Чепуха!

Где-то, где-то вдали
От знакомой земли,
На неведомом горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете.

Так неслись они вдаль в решете, в решете,
В решете, словно в гоночной шлюпке.
И на мачте у них трепетал, как живой,
Легкий парус - зеленый платок носовой
На курительной пенковой трубке.

И матросы, что с ними встречались в пути,
Говорили: - Ко дну они могут пойти,
Ведь немыслимо плыть в темноте в решете,
В этой круглой дырявой скорлупке!

А вдали, а вдали
От знакомой земли -
Не скажу, на какой широте, -
Острова зеленели, где Джамбли живут,
Синерукие Джамбли над морем живут.
И неслись они вдаль в решете.

Но проникла вода в решето, в решето,
И, когда обнаружилась течь,
Обернули кругом от колен до ступни
Промокашкою розовой ноги они,
Чтоб от гриппа себя уберечь,
И забрались в огромный кувшин от вина
(А вино было выпито раньше до дна),
И решили немного прилечь...

Далеко-далеко,
И доплыть нелегко
До земли, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете...

По волнам они плыли и ночи и дни,
И едва лишь темнел небосклон,
Пели тихую лунную песню они,
Слыша гонга далекого звон:

"Как приятно нам плыть в тишине при луне
К неизвестной, прекрасной, далекой стране.
Тихо бьется вода о борта решета,
И такая кругом красота!.."

Далеко-далеко,
И доплыть нелегко
До страны, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете...

И приплыли они в решете, в решете
В край неведомых гор и лесов...
И купили на рынке гороха мешок,
И ореховый торт, и зеленых сорок,
И живых дрессированных сов,

И живую свинью, и капусты кочан,
И живых шоколадных морских обезьян,
И четырнадцать бочек вина Ринг-Бо-Ри,
И различного сыра - рокфора и бри, -
И двенадцать котов без усов.

За морями - вдали
От знакомой земли -
Есть земля, где на горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут...
И неслись они вдаль в решете!

И вернулись они в решете, в решете
Через двадцать без малого лет.
И сказали друзья: - Как они подросли,
Побывав на краю отдаленной земли,
Повидав по дороге весь свет!

И во славу пловцов, что объехали мир,
Их друзья и родные устроили пир
И клялись на пиру: - Если мы доживем,
Все мы тоже туда в решете поплывем!..

За морями - вдали
От знакомой земли -
На неведомом горном хребте
Синерукие Джамбли над морем живут,
С головами зелеными Джамбли живут.
И неслись они вдаль в решете!

* Джамбли - от английского слова "jumble" путаница

 vittoria

link 29.06.2007 17:47 
коль Эдвард Лир, тогда уж и лимерики :)

http://www.lir.ramot.ru/limeriki/lim2.htm

 meggi

link 29.06.2007 17:53 
У Эдварада Лира *Джамбли* мне нравятся больше всего (из того, что à читала). Захотелось продолжить тему (перевод тоже Маршака)

Утка и Кенгуру

Прокрякала Утка: «Мой друг Кенгуру,
Какой же ты сильный и ловкий!
Ты скачешь и в холод, и в дождь, и в жару,
Не зная в пути остановки.
А мне надоел этот илистый пруд,
Где жалкие слизни и жабы живут.
Неужто я, света не видя, умру?
Возьми меня в путь, Кенгуру!»

«Тебя я не буду тревожить никак, -
Добавила вкрадчиво Утка, -
Я буду молчать и скажу только «кряк»,
Коль станет особенно жутко.
Увижу я бурного моря прибой
И чаек свободных игру…
Возьми же меня поскорее с собой,
Любезнейший Кенгуру!»

«Мне надо, - промолвил в ответ Кенгуру, -
Обдумать твое предложенье.
Быть может, оно нам послужит к добру,
Но есть и одно возраженье:
Меня ты прости, но учесть мы должны,
Что лапки твои чересчур холодны,
И если схвачу ревматизм,
То это не будет сюрпризом!»

Прокрякала Утка: «О нет, пустяки!
Я знала, что очень ты зябкий,
И, видишь, надела тройные носки
Из шерсти и пуха на лапки.
Купила и плащ, чтоб не стыть на ветру
Ни мне, ни тебе, Кенгуру!»

«Ну что ж, я готов тебя в спутницы взять.
Смотри, как луна чиста!..
Но чтоб равновесья в пути не терять,
Садись-ка на кончик хвоста».

И вот они оба пустились в галоп
Вдоль горных дорожек и вьющихся троп,
По желтым пескам и лесному ковру –
Утка и Кенгуру.

 Zycsel

link 29.06.2007 19:17 
Добрый вечер! Присоединюсь автопортретом Э.Лира в переводах разных авторов - С.Я. Маршака и Б. Архипцева.

Автопортрет лауреата нонсенса

Как приятно знать мистера Лира!
Исписал он тома чепухой!
Для одних он чудак и задира,
Для других- человек неплохой.

Ум его утончён и отточен,
Нос его грандиозно велик;
Он собою хорош, но не очень,
Борода у него - что парик.

У него десять пальцев, два уха,
Пара глаз у него вместе с тем;
Прежде пел он приятно для слуха,
Но в последствии сделался нем.

Горы книг, фолиантов развалы
Украшают его кабинет;
Пьёт "Марсалу", и пьёт он немало,
Не пьянея ни капли, о нет!

Дружен с клириком он и с
мирянином;
И при нем старый Фосс, верный кот;
Телом кругл и изрядно пространен
он,
Ходит в шляпке чудной круглый год.

Вот в плаще белоснежном идет он,
Ребятня надрывается вслед:
" Англичанин идет, идиот он!
Он в ночную рубаху одет!"

Он рыдает с волной океана,
Плачет он на вершине холма;
Ест блины, льёт лосьон постоянно
И от сладостей он бз ума.

По- испански молчит, но читает,
В имбире видит пагубу мира;
И пока его след не растает,
Как приятно знать мистера Лира!
(перевод Б. Архипцева)

Эдвард Лир о самом себе

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он - ворчун и придира,
А другим он прятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало,
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора - шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит, он тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки аричат:" Англичанин
В халате сбежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке -марципановых рыб.
По - испански не пишет он, дети
И не любит он пить рыбий жир...
Как приято нам знать,что на свете
Есть такой человек мистер Лир!
(перевод С.Я.Маршака)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo