Subject: OFF - вечерние чтения с EF Перед выходными захотелось слегка развеяться...
|
Эдвард Лир (перевод С. Маршака) В страну Джамблей* В решете они в море ушли, в решете, Колесом завертелось в воде решето... Где-то, где-то вдали Так неслись они вдаль в решете, в решете, И матросы, что с ними встречались в пути, А вдали, а вдали Но проникла вода в решето, в решето, Далеко-далеко, По волнам они плыли и ночи и дни, "Как приятно нам плыть в тишине при луне Далеко-далеко, И приплыли они в решете, в решете И живую свинью, и капусты кочан, За морями - вдали И вернулись они в решете, в решете И во славу пловцов, что объехали мир, За морями - вдали * Джамбли - от английского слова "jumble" путаница |
У Эдварада Лира *Джамбли* мне нравятся больше всего (из того, что à читала). Захотелось продолжить тему (перевод тоже Маршака) Утка и Кенгуру Прокрякала Утка: «Мой друг Кенгуру, «Тебя я не буду тревожить никак, - «Мне надо, - промолвил в ответ Кенгуру, - Прокрякала Утка: «О нет, пустяки! «Ну что ж, я готов тебя в спутницы взять. И вот они оба пустились в галоп |
Добрый вечер! Присоединюсь автопортретом Э.Лира в переводах разных авторов - С.Я. Маршака и Б. Архипцева. Автопортрет лауреата нонсенса Как приятно знать мистера Лира! Ум его утончён и отточен, У него десять пальцев, два уха, Горы книг, фолиантов развалы Дружен с клириком он и с Вот в плаще белоснежном идет он, Он рыдает с волной океана, По- испански молчит, но читает, Эдвард Лир о самом себе Мы в восторге от мистера Лира, |
You need to be logged in to post in the forum |