DictionaryForumContacts

 Glaelia

link 29.06.2007 7:26 
Subject: разница между Hülse и Nabe tech.
Доброе утро!
У меня вопрос - как переводятся слова Hülse и Nabe в след. контексте - Sämtliche Kontaktflächen und Auflageflächen von Schraubenköpfen, Spannscheiben, Hülsen und Muttern an Nabe und Spannring müssen eben, sauber und metallisch blank sein.
Словарь дает для этих слов оч. похожие переводы. Не может же быть - гильза на втулке?
Заранее спасибо за помощь!

 mumin*

link 29.06.2007 7:35 
наверное, Nabe тут - ступица колеса?

 Glaelia

link 29.06.2007 7:44 
нет, Nabe - в памяти стоит как втулка, т.к. надо строго следовать уже переведенным ссылкам, это слово надо переводить как втулка. А что тогда Hülsen?

 vittoria

link 29.06.2007 7:59 
а Hülse нет в уже переведенных ссылках ?

 metz

link 29.06.2007 8:58 
разница между этими двумя деталями принципиальная
если на популярном уровне, то
гильза --> вставляется, а ступица --> насаживается

 Einer

link 29.06.2007 11:28 
А что непонятно?
Все контактные поверхности …… головок болтов, ….втулок и гаек на ступице и зажимном кольце должны быть плоскими, чистыми…

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo