Subject: разница между Hülse и Nabe tech. Доброе утро!У меня вопрос - как переводятся слова Hülse и Nabe в след. контексте - Sämtliche Kontaktflächen und Auflageflächen von Schraubenköpfen, Spannscheiben, Hülsen und Muttern an Nabe und Spannring müssen eben, sauber und metallisch blank sein. Словарь дает для этих слов оч. похожие переводы. Не может же быть - гильза на втулке? Заранее спасибо за помощь! |
наверное, Nabe тут - ступица колеса? |
нет, Nabe - в памяти стоит как втулка, т.к. надо строго следовать уже переведенным ссылкам, это слово надо переводить как втулка. А что тогда Hülsen? |
а Hülse нет в уже переведенных ссылках ? |
разница между этими двумя деталями принципиальная если на популярном уровне, то гильза --> вставляется, а ступица --> насаживается |
А что непонятно? Все контактные поверхности …… головок болтов, ….втулок и гаек на ступице и зажимном кольце должны быть плоскими, чистыми… |
You need to be logged in to post in the forum |