Subject: попытка - не пытка (пословица) Снова я со своими пословицами и поговорками.Люди, подскажите эквивалент! спасибо |
Versuch macht klug. |
Probieren geht über Studieren. |
es ist einen Versuch wert хотя, конечно, это гораздо менее эмоционально, чем в русском. |
"es ist einen Versuch wert" мне понравилось больше всего:) |
Гайка, спасибо, вогнали меня в краску... |
JurUebers, ну зачем же ты туда пошла, в краску-то? теперь никаким растворителем не выведешь..... |
эт точно, я это умею, ты знаешь:) |
умеешь, но не так просто :)) |
нем. пословица, но, очевидно, малоупотребимая сейчас. Versuch's und hang die Angel ein, was gilt's, es werden Fische dein. После "Ста пословиц" П. Брейгеля увлекло :)) |
А как знатоки оценят такое (из словаря): bitten und bieten steht frei посл. просить и предлагать никому не возбраняется; запрос в карман не лезет; попытка не пытка, спрос не беда |
даа, фразеологизмы это интересно! можно такого накопать. правда, Вика? |
правда, Света. и не говори. и не вспоминай. |
однако твои ресурсы мне однажды здорово помогли!!! |
:) |
Einmal ist kein Mal? может тоже подойдет |
*Margadon! Здесь несколько другой смысл - einmal ist zu wenig/ einmal zaehlt nicht. В общем," чуть- чуть не считается". |
"Probieren geht über Studieren" |
schamma, a в каком контексте не пытка? Об чём речь? |
марцы, неужели ты забыла полный вариант? "попытка не пытка - не правда ли, лаврентий?"(с) |
mumin, дык как можно забыть тов. Сталина?:)) Я ж не за полный варьянт спрашиваю, а за коньтекст. Может, у них там конь не тот? :)) |
Синонимична русская пословица "спрос не беда". А вот немецкий вариант перевода, который дает словарь и указан в постах дважды:"Probiern geht ueber Studieren" по- моему, также не совсем идентишь.Скорее думается о каком-то опыте - типа "на ошибках учатся" и что-то там про "грабли".Точного перевода на немецкий скорее нет." Versuch macht klug", - да простит меня TE вообще своего рода неологизм им же и придуманный, немецкой пословицей он не является и имеет другой смысл. Вариант "Es ist einen Versuch wert" ближе всего по смыслу, но и это всего лишь перевод. " За погляд денег не берут "- тоже есть некий общий смысл с искомой пословицей.Надо бы найти аналог в немецком или просто ограничиться переводом:)) |
You need to be logged in to post in the forum |