|
link 27.06.2007 13:57 |
Subject: bei dem nächsten Besuch in Russland Помогите , пожалуйста, перевести на немецкийПри следующем визите делегации корпорации S в Россию убедительно просим о присутствии госпожи М в составе делегации. Wir bitten Sie überzeugend, damit Frau M bei dem nächsten Besuch in Russland der Delegation der Korporation S angehören. |
|
link 27.06.2007 14:04 |
statt überzeugend - nachdrücklich вариант: Wir bitten Sie nachdrücklich darum, dass bei der nächsten Reise einer Delegation von der Korporation S nach Russland Frau M. unbedingt dabei ist. |
|
link 27.06.2007 14:08 |
большое спасибо |
nix "nachdrücklich"! das ist unhöfflich! das ist schon dann angebracht, wenn 3 mal abgesagt wurde. Hiermit bitten wie Sie, die Möglichkeit zu finden, die nächste Delegation von... durch Fr. ... betreuen zu lassen. (von Fr. .. begleiten zu lassen) Vorher unbedingt beschreiben, wieso die Fr. so gefragt wird. |
А почему betreuen или begleiten? Может, г-жа M там главный специалист и поэтому ее так настоятельно вызывают... |
sink: "Vorher unbedingt beschreiben, wieso die Fr. so gefragt wird" - почему такой совет, не зная ситуации? И почему betreuen или begleiten, если она должна быть в составе делегации, т.е. полноправным членом, а не сопровождающим лицом? К тому же Людмила очевидно переводит полученные письма, а не пишет их сама. Два варианта, один более вежливый: Wir bitten Sie höflichst um die Anwesenheit von Frau M. beim nächsten Besuch der Delegation der Gesellschaft S. in Russland. Второй близкий к Regenbogen, если только г-жа М. может разрулить ситуацию: Wir bitten Sie eindringlich, dass Frau M. beim nächsten Besuch der Delegation der Gesellschaft S. in Russland dabei ist. Хотя мне два генитива мне не очень нравятся .. |
Одно "мне" прошу не читать. Ну вот, Феркель, опять как всегда :-) |
|
link 27.06.2007 21:56 |
еще раз спасибо! Госпожа М, действительно полноправный член, а не просто сопровождающее лицо |
You need to be logged in to post in the forum |