|
link 27.06.2007 13:51 |
Subject: заполнение проемов Пожалуйста, поделитесь идеями, как перевести "заполнение проемов" в следующем контексте: "Пределы огнестойкости заполнения проемов (дверей, ворот, окон и люков, а также фонарей, в том числе зенитных, и других светопрозрачных участков настилов покрытий) не нормируются." Спасибо заранее. Юлия
|
Возможно, так: заполнение проемов - Ausfüllung von Öffnungen |
Можно и так: Hinterfüllung von Hohlräumen |
Беру свое предложение обратно. :-( Ведь речь идет об "огнестойкости материалов, которыми заполняются проемы" |
schließen von Öffnungen Die Türen, Tore, Fenster und Klappen, als auch ...?.... und anderen Öffnungen und Aussparungen in Böden und Belägen ohne Brandschutzanforderungen. |
sink, Ваш перевод имхо правилен по смыслу. Только тут вот такая тонкость: под "заполнением проемов" подразумеваются двери, ворота, окна, люки и др. , пределы огнестойкости которых в данном случае не нормируются. Я с удивлением узнал о таком значении слова "заполнение" (которое Вы, как мне кажется, правильно перевели как "schließen"): *Типы противопожарных стен, перегородок, перекрытий и заполнение проемов в них устанавливаются согласно таблице 1* *Заполнение проемов оконными и дверными блоками*, |
век живи, век учись :)) Die branschutztechnische Qualifizierung der Wände, Decken sowie der Fenster, Türen und der anderen Schließungen der Öffnungen wird nach Tabelle 1 bestimmt. Nur diese "schließen bzw. Schließung" liest sich komisch. Wenn es in einem Gebäude um die Öffnungen in den Wänden geht, dann können das nur Fenster oder Türen sein. Wenn es um die Gitter oder Klappen handelt, sind das dann nicht die Öffnungen sondern Durchbrüche. Normale Weise. Meinem Gefühl nach. Eine "Öffnung" ist wesentlich größer als ein "Durchbruch" aaabäärrr... "сколько переводчиков, столько переводов" :) |
|
link 29.06.2007 14:47 |
Спасибо, вы мне мне очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |