Subject: mittlerer Art Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Исполнитель гарантирует, что качество поставляемого им товара не будет значительно отличаться от норм, установленных в данном Договоре. |
установленных в данном Договоре??? |
Подрядчик гарантирует стабильное качество продукции среднестатистического вида и сорта Ни о каком договоре речи не было |
Это устойчивое юридическое словосочетание: "Unter mittlerer Art und Güte versteht man, dass die Sache sich einwandfrei zum bestimmungsgemäßen Gebrauch eignet und die typische Durschnitts-Qualität des Produkts besitzt (Beispiel: Bananen dürfen weder zu grün, noch zu reif, noch zu klein sein- trotzdem: nicht jede XY-Banane muss eine „Chiquita“ sein- es sei denn, dass gerade das vereinbart wurde! -> siehe Abgrenzungsmerkmale)" Исполнитель гарантирует стабильное обычное (среднее) качество продукта |
Опять мы с Тамарою вдвоем! :-) |
Erdferkel: это селяви :-) |
You need to be logged in to post in the forum |