DictionaryForumContacts

 Biaka

link 23.06.2007 19:20 
Subject: mittlerer Art
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
договор поставки шоколада.
Der Auftragnehmer stellt eine gleichbleibende Produktqualität mittlerer Art und Güte sicher

Заранее спасибо

 annabely

link 23.06.2007 21:16 
Исполнитель гарантирует, что качество поставляемого им товара не будет значительно отличаться от норм, установленных в данном Договоре.

 Gajka

link 23.06.2007 22:20 
установленных в данном Договоре???

 Коллега

link 23.06.2007 23:01 
Подрядчик гарантирует стабильное качество продукции среднестатистического вида и сорта

Ни о каком договоре речи не было

 Erdferkel

link 23.06.2007 23:07 
Это устойчивое юридическое словосочетание:
"Unter mittlerer Art und Güte versteht man, dass die Sache sich einwandfrei zum bestimmungsgemäßen Gebrauch eignet und die typische Durschnitts-Qualität des Produkts besitzt (Beispiel: Bananen dürfen weder zu grün, noch zu reif, noch zu klein sein- trotzdem: nicht jede XY-Banane muss eine „Chiquita“ sein- es sei denn, dass gerade das vereinbart wurde! -> siehe Abgrenzungsmerkmale)"
Исполнитель гарантирует стабильное обычное (среднее) качество продукта

 Erdferkel

link 23.06.2007 23:08 
Опять мы с Тамарою вдвоем! :-)

 Коллега

link 23.06.2007 23:13 
Erdferkel: это селяви :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo