Subject: hansa* люди добрыею, помогите в переводе слова hansaя вообще по немецки не шпрехаю...перевод дает Ганза...а что это? спасибо! |
"Перевод" это в смысле словарь? Лингво: Hansa = Hanse 1) Ганза (торговый и политический союз северо-германских городов в 14 - 17 вв.)
|
а как тогда звучит перевод lufthansa? |
Так вы какое слово переводите? :) Lufthansa это название, имя собственное, и поэтому не переводится. Его так и пишут Люфтганза (и уже довольно давно). |
меня попросили перевод именно hansa...люфтганза эт мы знаем...( |
если речь о бытовой технике, то Hansa у них проходит как Ханса http://www.s101.ru/hansa.php |
en_route 22.06.2007 8:24 а как тогда звучит перевод lufthansa? en_route 22.06.2007 8:35 меня попросили перевод именно hansa...люфтганза эт мы знаем...( Если знаем зачем спрашиваем? Вы лучше поясните что вы переводите и в каком контексте. О чем вообще речь? |
контекста нет - голое слово...просто слово хотят использовать в целях брендовки...вот и просят перевод... |
так это ж название, оно же имя собственное. перевод - ганза. |
всем спасибо!!...замучала à вас....;-) о том, что имя собственное я уже поняла...но все надеялась, мож затерялось где значение слова.....:-) не беда, так и передам, что ганза она и в африке ганза! |
если обратится к этимологии, то там расклад такой: *hansō > got. hansa 'Schar, Menge', ahd. hansa 'Kriegerschar' вот и думайте теперь :) |
если обратитЬся |
ну, а вообще этимология неясная, четких ответов чего да откуда нету |
Для брендовки с Ганзой поосторожнее бы, могут быть юридические последствия :-( |
неуж-то так серьезно все? |
Все же в Германии только несколько городов, у которых официальная приставка Hansestadt и соответственно буква Н дополнительно в автомобильном номере - напр., НН у Гамбурга, НВ у Бремена. А вот нашему Брауншвейгу уже не дали, хотя тоже был ганзейский город :-( |
обидно.... и какая у вас приставка? |
Поляки уже использовали для "брендовки", с.м. стирмашина Hansa/Ханза/Ханса/итд. Что касается этимологии, плюс к вышесказанному, в слове просматриваются параллели с (das) Ganze. Не удивлюсь если оно означало просто "союз", "сообщество". В этом смысле буквально-дословным переводом Lufthansa было бы "авиакомпания". |
**В этом смысле буквально-дословным переводом Lufthansa было бы "авиакомпания".** страшно подумать, если бы у нас вместо люфтганзы была только авиакомпания... отсюда мораль: бросьте вы перевод этого hansa. оставьте, как есть. |
Все же в Германии только несколько городов, у которых официальная приставка Hansestadt А что разве географические/исторические названия, названия городов и тд нельзя использовать в названиях фирм? Одних Нью-Йорков ла-ла-ла ГмбХ наверное сколько, Гамбурги вроде есть, Манхаймеры, Волга-Райзены всякие и т.д и т.п. Хотя вопрос конечно должны решать юристы, но я так просто, для себя, на популярно-бытовом уровне... |
Да это я так, на всякий случАй - Вы же знаете, что мы очень пугливые и осторожные животные :-)) Хотя, судя по гуголю, этих ганзов и так уже как собак нерезаных, так что пусть уж одним больше будет :-) |
**Вы же знаете, что мы очень пугливые и осторожные животные ** не, Erdferkel, вообще-то известен больше Ваш крепкий маникюр :) |
Только в целях посильного пропитания... |
*...мы очень пугливые и осторожные ...* а потому у нас пластырь ГАНЗАПЛАСТ всегда наготове :-) |
You need to be logged in to post in the forum |