DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 19.06.2007 17:06 
Subject: OFF - вечерние чтения с EF
Ввиду сегодняшних завитков формы захотелось привести кусочек прозы: Pascal Mercier "Perlmanns Schweigen"

… begriff er, dass es neben der Freude an der Sinnlichkeit der Sprache noch etwas ganz anderes gab, was ihn am Übersetzen unwiderstehlich anzog: Man konnte denken, ohne etwas glauben zu müssen, und man konnte sprechen, ohne etwas behaupten zu müssen. Man konnte mit der Sprache umgehen, ohne dass es einem um die Wahrheit gehen musste.

Какие будут мысли по поводу?

 sink

link 19.06.2007 17:16 
Denke nicht, geacht zu haben
denn das Denken der Gedanken
ist gedankenloses Denken.

Quelle unbekannt

 Franky

link 19.06.2007 17:18 
Отличный отрывок! Чисто на интуитивном уровне понимаю, что автор высказал что-то толковое. Мне кажется, такой случай извлечения преимуществ из ситуации явной ущербности и дефицита можно объяснить так: собственно диалогические составляющие коммуникации нейтрализованы, поскольку отсутствует Gesprächspartner (работа на социум приостановлена: ситуация ohne etwas glauben, behaupten zu müssen), но сама структура отношения, так сказать, сохранена. Благодаря этой приостановке, блокировке протекания естественного процесса человек оказался способен извлечь на свет нечто "подлинное". В некотором смысле подлинное, оф кос :-))
Такие вот мысли по поводу :0)

 Erdferkel

link 19.06.2007 17:30 
sink - у меня бумажка с приведенным Вами высказыванием на столе лежит :-)
Franky - вот все бы Вам хи-хи :-) А Вы никогда не задумывались о вторичной природе нашего ремесла? сродни актерскому - все время пытаешься изобразить кого-то (написанное - собезьянничать стиль, сказанное - повторить интонацию).
Почти на эту тему:
"Режиссер должен умереть в актере. В.И. Немирович-Данченко.
Если режиссер окончательно умер в актере, может ли его жена вступить в новый брак? Н.П. Акимов"
:-)

 mumin*

link 19.06.2007 17:31 
так не зря в карфагене у переводчиков тату специальные были - попугаи. сколько языков толмачишь - столько попугаев

 Franky

link 19.06.2007 17:38 
Erdferkel,

Я и не думал смеяться! Написал то, что пришло в голову.

В предложенной Вами формулировке об особенностях профессии не думал. Мне кажется, тут не жанровые, так сказать, особенности, а больше индивидуальные. Ну, право, какой стиль придется обезьянничать, если всё время переводить только ГОСТы. Я не утверждаю, что стиля в этом случае нет. Просто его воспроизведение - дело навыка, а не творческая деятельность. Опять же, что до устного перевода: когда мне доводилось этим заниматься, интонация в моем изложении соответствовала смыслу произносимого. Может, у кого-то и наблюдается "полная потеря себя" :-)), но это, наверное, не правило.

 sink

link 19.06.2007 18:25 
@EF
kennen Sie die Abstamung des Satzes? :)

was Ihr Ausschnitt aus "Perlmanns Schweigen" betrifft:

Denken, ohne meinen?.. Das würde wohl gehen.

Aber sprechen ohne zu behaupten, ist das überhaupt möglich?.. Und wenn man etwas behauptet, dann spricht man entweder seine Überzeugung aus, oder behauptet etwas, was nicht stimmt, was aber seiner Überzeugung nach in dem Form dargelegt werden muss.
Sogar wenn man einen fremden Gedanken vorträgt, macht man das auch aus sekundären Überzeugung, dass das Aussprächen dieses Gedankens in diesem speziellen Moment angebracht war.

Also: Sprechen ohne zu behaupten ist Nonsens.

Sie sagen aber: moooment! Das ist Poesie... Das spricht mich in meinem tiefsten Inneren auf eine magische, subjektive von fremden nicht nachvollziehbare Weise an. Und dadurch ist das die Wahrheit in seiner Quintessenz. Sie haben Recht.

Einem mit der pragmatischen/logischen Denkweise bleibt es allerdings nur, einfach aufs Wort zu glauben, dass der Autor etwas gescheites von sich gegeben hatte. :)

 Erdferkel

link 19.06.2007 21:11 
2sink
Den Satz habe ich auch ohne Quellenangabe erhalten :-(
"Aber sprechen ohne zu behaupten, ist das überhaupt möglich?" - es geht in meinem Zitat explizit ums Übersetzen. Die Behauptung wird ja in diesem Falle nicht vom Übersetzer, sondern von der "Quelle" aufgestellt, der Übersetzer gibt die Message lediglich weiter. Und das höchste Lob wäre dann z.B.: "Ich habe gar nicht gemerkt, dass wir uns mit Hilfe eines Dolmetschers unterhalten haben". Das heißt für Übersetzer/Dolmetscher, sich selbst so weit zurückzunehmen, dass man ohne jede Wertung das Gesagte/Geschriebene einfach weiter gibt. Es geht eben "nicht um die Wahrheit", sondern nur um das Können...

Franky - так Вы то же самое и говорите! "интонация в моем изложении соответствовала смыслу произносимого" - а это разве не "потеря себя"? Смысл-то задан не Вами... Поэтому не каждому и дано - да не каждому и хочется :-)

 Franky

link 19.06.2007 21:30 
Эрдферкель,

В таком случае всё обречены на "потерю себя", в том числе и говорящий, для которого переводит переводчик, ведь смысл задан не говорящим, а конкретными обстоятельствами, которые он описывает! :-))

На самом деле, иностранцы в моей практике (в том числе филиппинцы там всякие, египтяне), разговаривая на английском языке, интонировали, как им вздумается, и очень часто невпопад. Приходилось корректировать при изложении :-))

 Erdferkel

link 19.06.2007 21:56 
Насчет египтян - ну да, я про идеальные условия провещала - а в жизни все гораздо веселее :-)
А вот про то, откуда в речи смысл появляется (от того, кто говорит, или от того, о чем он говорит) - на эту тему и начинать не будем, моей жизни уж точно не хватит, чтобы этот вопрос выяснить :-) Может ли человек существовать (и пользовтаься второй сигнальной системой) вне обстоятельств? Этта вряд ли...

 Franky

link 19.06.2007 22:15 
Да, Эрди, сплошные вопросы, как то: Могут ли обстоятельства быть бессмысленными? Что такого содержится в переводимом предложении по сравнению с переведенным, что позволило бы автора первого квалифицировать в качестве носителя смысла в отличие от автора второго? :-))

 marcy

link 19.06.2007 22:16 
***В таком случае всё обречены на "потерю себя", в том числе и говорящий***
Franky,
мысль изречённая есть ложь:))

 Franky

link 19.06.2007 22:19 
marcy,

"Мы истину, похожую на ложь,
Должны хранить сомкнутыми устами..."

:-))

 Erdferkel

link 19.06.2007 22:26 
"Что такого содержится в переводимом предложении по сравнению с переведенным, что позволило бы автора первого квалифицировать в качестве носителя смысла в отличие от автора второго?" - а то, что второго без первого не будет по определению :-)) На этом месте смыкаю уста - и очи тоже, спокойной всем ночи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo