DictionaryForumContacts

 Ардалионовна

link 18.06.2007 14:01 
Subject: соглашение о...
Пожалуйста, помогите перевести:СОГЛАШЕНИЕ О ХХ между открытым акционерным обществом ХХХ в лице генерального директора NN, действующего на основании Устава;

Заранее спасибо

 JurUebers

link 18.06.2007 14:05 
тут надо знать о чем соглашение
если "в общем" - то ueber

zwischen der offenen Aktiengesellschaft, vertreten durch NNN, handelnd auf der Grundlage der Satzung

 Ардалионовна

link 18.06.2007 14:46 
Мой вариант был таким: Geheimhaltungs- und Verwendungsbeschränkungsvereinbarung zwischen der offenen Aktiengesellschaft ХХХ, vertreten durch NN , handelnde auf Grund der Satzung… Не могли бы Вы мне объяснить мою ошибку и на сколько она серьезна. И является ли Ваш вариант общепринятой формулировкой?

 JurUebers

link 19.06.2007 6:14 
так наши варианты отличаются на одну букву:)
в слове handelnd,
и наш с Вами вариант и является общепринятой формулировкой;)

 Ардалионовна

link 19.06.2007 6:24 
Спасибо! Только я запуталась. Handelnd и handelnde отличаются друг от друга не только написание. Это самое Е несет падежное значение, как мне кажется... Или же в данном случае падеж не играет существенной роли? А так же у меня вопрос : есть ли значительные стилистические различия между auf der Grunlage и моим auf Grund. Прошу прощение за мою дотошность:) Если Вы мне объясните, я буду очень Вам признательна!!!!!!!!:)

 JurUebers

link 19.06.2007 6:39 
Handelnd это краткое причастие, как я понимаю.
вообще оно относится к NN, это он/она действует от имени общества на основании чего-то, но тут неважно, М или Ж :)

auf der Grunlage и auf Grund - дело личного предпочтения, я встречала и то и другое

 Ардалионовна

link 19.06.2007 7:04 
Спасибо огромное!!!! Вы мне очень помогли!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo