|
link 18.06.2007 14:01 |
Subject: соглашение о... Пожалуйста, помогите перевести:СОГЛАШЕНИЕ О ХХ между открытым акционерным обществом ХХХ в лице генерального директора NN, действующего на основании Устава;Заранее спасибо |
тут надо знать о чем соглашение если "в общем" - то ueber zwischen der offenen Aktiengesellschaft, vertreten durch NNN, handelnd auf der Grundlage der Satzung |
|
link 18.06.2007 14:46 |
Мой вариант был таким: Geheimhaltungs- und Verwendungsbeschränkungsvereinbarung zwischen der offenen Aktiengesellschaft ХХХ, vertreten durch NN , handelnde auf Grund der Satzung… Не могли бы Вы мне объяснить мою ошибку и на сколько она серьезна. И является ли Ваш вариант общепринятой формулировкой? |
так наши варианты отличаются на одну букву:) в слове handelnd, и наш с Вами вариант и является общепринятой формулировкой;) |
|
link 19.06.2007 6:24 |
Спасибо! Только я запуталась. Handelnd и handelnde отличаются друг от друга не только написание. Это самое Е несет падежное значение, как мне кажется... Или же в данном случае падеж не играет существенной роли? А так же у меня вопрос : есть ли значительные стилистические различия между auf der Grunlage и моим auf Grund. Прошу прощение за мою дотошность:) Если Вы мне объясните, я буду очень Вам признательна!!!!!!!!:) |
Handelnd это краткое причастие, как я понимаю. вообще оно относится к NN, это он/она действует от имени общества на основании чего-то, но тут неважно, М или Ж :) auf der Grunlage и auf Grund - дело личного предпочтения, я встречала и то и другое |
|
link 19.06.2007 7:04 |
Спасибо огромное!!!! Вы мне очень помогли!!! |
You need to be logged in to post in the forum |