DictionaryForumContacts

 Vita N

link 18.06.2007 9:42 
Subject: in bar econ.
Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести, скажем, в отношении оплаты уставного капитала "in bar - наличными (деньгами)", а "имеющимися в распоряжении деньгами". Проблема в том, что австрийский нотариус утверждает, что "in bar" подразумевает под собой любую форму оплаты, но переводчик с немецкого настаивает на значении "наличными", т.е. как в английском cash. Из-за этого не можем получить необходимый документ.

 Erdferkel

link 18.06.2007 9:48 
Видимо, здесь различие между Bar- и Sacheinlagen - т.е. денежные и вещные вклады. Тогда это не конкретно наличные, а любые денежные средства

 Vital*

link 18.06.2007 10:44 
согласен с Erdferkel,
можно сойтись где-то в районе "...взносы могут осуществляться в денежной форме", например.
Эта позиция несколько ближе к переводческой, нежели нотариусовской.
Просто если вклад производить в облигациях, векселях, иных ценных бумагах, то мне думается, что это тоже будет считаться в денежной форме.
Но если нотариус также считает, что если в качестве взноса кто-то вносит целую линию прокатного стана и для него это тоже "in bar", то я затрудняюсь что-либо на это ответить.

 Vita N

link 18.06.2007 13:05 
Огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo