Subject: in bar econ. Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести, скажем, в отношении оплаты уставного капитала "in bar - наличными (деньгами)", а "имеющимися в распоряжении деньгами". Проблема в том, что австрийский нотариус утверждает, что "in bar" подразумевает под собой любую форму оплаты, но переводчик с немецкого настаивает на значении "наличными", т.е. как в английском cash. Из-за этого не можем получить необходимый документ.
|
Видимо, здесь различие между Bar- и Sacheinlagen - т.е. денежные и вещные вклады. Тогда это не конкретно наличные, а любые денежные средства |
согласен с Erdferkel, можно сойтись где-то в районе "...взносы могут осуществляться в денежной форме", например. Эта позиция несколько ближе к переводческой, нежели нотариусовской. Просто если вклад производить в облигациях, векселях, иных ценных бумагах, то мне думается, что это тоже будет считаться в денежной форме. Но если нотариус также считает, что если в качестве взноса кто-то вносит целую линию прокатного стана и для него это тоже "in bar", то я затрудняюсь что-либо на это ответить. |
Огромное спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |