DictionaryForumContacts

 Katja_Z

link 15.06.2007 17:44 
Subject: rücklastschrift
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Sollten Sie eine Rücklastschrift bei Ihrer Bank veranlassen (d.h. wenn der von uns bei Ihrem Kreditinstitut oder Kreditkartenunternehmen eingezogene Betrag ganz oder teilweise rückbelastet oder in sonstiger Weise geltend gemacht wird), ist eine Rückbelastungspauschale in Höhe von Ђ 12,00 pro Bestellung zu entrichten (Условия совершения покупок в интернет-магазине).

Заранее спасибо

 Коллега

link 15.06.2007 18:06 
Я бы это назвала "отзыв инкассового поручения". На Вашу тему: http://www.finanztip.de/recht/bank/hh168.htm там как раз о недопустимости взимания 12 евро. Но можно, наверно, назвать получше

 Katja_Z

link 4.07.2007 11:46 
Tolko chto prochitala vasche soobschenie, Kollega. Ja uje dumala, chto nikto ne otvetit;-). Spasibo! Ssjlka okasalas' ochen polesnoi. Pravilno li ja ponimaju, chto internet-magasin pol'suetsa staroi (nesakonnoi) sistemoi vsimanija denejnjkh sredstv, kotoruju mojno oprotestovat tak, kak rasskasano v stat'e?

 Коллега

link 4.07.2007 13:03 
Ну Вы даете: спрашиваете, через 20 минут получаете ответ, а заглядываете только через три недели.
В статье говорилось о недопустимости взимания со стороны банка, думаю, что это можно распространить и на интернет-магазин, но не знаю, это надо с адвокатом или поискать другие прецеденты

 Katja_Z

link 8.07.2007 14:48 
Spasibo.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo