Subject: rücklastschrift Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Sollten Sie eine Rücklastschrift bei Ihrer Bank veranlassen (d.h. wenn der von uns bei Ihrem Kreditinstitut oder Kreditkartenunternehmen eingezogene Betrag ganz oder teilweise rückbelastet oder in sonstiger Weise geltend gemacht wird), ist eine Rückbelastungspauschale in Höhe von Ђ 12,00 pro Bestellung zu entrichten (Условия совершения покупок в интернет-магазине). Заранее спасибо |
Я бы это назвала "отзыв инкассового поручения". На Вашу тему: http://www.finanztip.de/recht/bank/hh168.htm там как раз о недопустимости взимания 12 евро. Но можно, наверно, назвать получше |
Tolko chto prochitala vasche soobschenie, Kollega. Ja uje dumala, chto nikto ne otvetit;-). Spasibo! Ssjlka okasalas' ochen polesnoi. Pravilno li ja ponimaju, chto internet-magasin pol'suetsa staroi (nesakonnoi) sistemoi vsimanija denejnjkh sredstv, kotoruju mojno oprotestovat tak, kak rasskasano v stat'e? |
Ну Вы даете: спрашиваете, через 20 минут получаете ответ, а заглядываете только через три недели. В статье говорилось о недопустимости взимания со стороны банка, думаю, что это можно распространить и на интернет-магазин, но не знаю, это надо с адвокатом или поискать другие прецеденты |
Spasibo. |
You need to be logged in to post in the forum |