Subject: формат перевода Скажите, пожалуйста, допустимо ли для перевода, который должен быть заверен нотариально, первод только тех граф, в которых имееются какие-то отметки. Речь идет о военном билете. Просто здесь есть целые страницы текста об обязанностях граждан по мобилизационной подготовке и т.д. А также куча граф которые, пустые, так как человек не проходил службу в принципе.Заранее огромное спасибо. |
Я в таких случаях спрашиваю мнение самого клиента. |
но мне кажется, что мнение клиента в данном случае ведь не главное. А вдруг эти документы затем не будут приняты в какой-то инстанции. А клиент захочет предъявить в связи с этим притенции? Мне просто интересно, существуют ли по этому поводу какие-то , ну если можно так сказать, "законодатеьные предписания"? |
Главное или нет, в самом начале моей работы была ситуация, когда я перевела все графы какого-то налогового документа, а клиент за незаполненные платить отказался, заявив, что перевод таковых ему был не нужен. Поэтому выясняю сразу, когда принимаю заказ, а ели люди неуверены, они сами осведомляются по месту требования и перезванивают. В стране, где я живу, предписаний в этом отношении нет, зато от каждого учреждения можно ожидать своих причуд (вплоть до выбора шрифта). Если при подаче появляются какие-то допустимые замечания, вношу их, естественно, бесплатно. Клиенты о такой возможности знают с самого начала. |
Я в таких случаях пишу название пунктов, но с пометкой «Keine /weitere/ Einträge im Formular /in der Urkunde/“ |
А я в таких случаях ставлю /.../ - тогда и названия переводить не надо :-) Перевожу только заполненные графы. Если потом потребуют - всегда можно дописать. |
В таком случае, как военный билет, я бы перевёл все графы (типографский шрифт). Я ведь работаю на себя - заготовка всегда пригодится позднее, впоследствии сэкономлю время. |
You need to be logged in to post in the forum |