Subject: geburtsurkunde Господа, помогите найти примеры свидетельств о рождении на немецком, или советских в переводе на немецкий
|
Странно несколько коллега Циглер пишет - почему-то область и край он не переводит, зато географические названия пишет по ISO. И ЗАГС тоже пишет ZAGS, а не Standesamt... В общем, сколько переводчиков, столько заморочек :-) |
2 Erdferkel "Странно несколько коллега Циглер пишет" - мягко Вы выразились. Я бы сказал, очень странно, ведь перевод господина Циглера претендует на образец! Много раз в этом форуме уже высказывалась идея: спрашивайте, слушайте ответы, а поступать, поступайте по своему разумению. Я бы также, как и Erdferkel, предостерёг бы от автоматического копирования предлагаемых образцов. Взять бы хотя бы циглеровское: "…Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij der Stadt Leningrad der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik…" No comment. |
Pardon, "des Stadtteils" конечно. |
Уважаемые коллеги, интересно, как Вы обсудите меня. Skorpion: "Взять бы хотя бы циглеровское: "…Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stadtteils Kalininskij der Stadt Leningrad der Russischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik…" No comment." Это старый перевод и каждый оптимизует свою работу: Stadtteilsowjet я бы заменил "Rat des Stadtteils". Но позвольте, здесь речь о переводе документов для представления в ведомства, не о литературном переводе!!! И то что написано в советской печати, то и должно переведено как и есть!!! Чем это заменить? Скажите, умница!!! Erdferkel: Читайте подробнее, перед тем что на меня орать. "И ЗАГС тоже пишет ZAGS, а не Standesamt..." В моем образце явно указано: "Bezeichnung und Ort des Standesamts: Leningrad, Standesamt Kalininskij." Для уточнения указываю названия ведомств на русском языке в транслитерации. Это не обязательно делать, но никто это не бы считал ошибкой!!! То что касается областей, краев, немножко сложно найти нормальные однозначные в ЕС варианты перевода, но я что-то нашел и они применяются. А я считаю, что их не обязательно перевести. Французы тоже не переводят свои departements, например. Зачем тогда русским перевести? Далее, при таких переводах переводчик должен руководствоваться соответствующими правилами, выданными компетентными органами. Как сказано, мы не говорим о литературном переводе. |
Где выдают такие правила? |
...и кто тут на кого орёт? |
А как перевести на немецкий "перед тем что на меня орать" ??? |
b3240, добрый вечер! Наверное, у всех у нас случаются неудачные переводы. Давайте конструктивно: Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij der Stadt Leningrad der Russischen Sozialistischen F?derativen Sowjetrepublik Вы предлагаете оптимизировать в |
|
link 22.10.2007 21:24 |
Гугл всё-таки мощная машина! Но вот что выдаёт или не выдаёт: |
@SRES Такие правила или рекоммендации выдают компетентные органы соответствующих федеральных землей. К сожалению, не каждая фед. земля выдает такие правила. :-(Далее, есть рекоммендации (которые рассматриваются как нормативные документы) ассоциаций переводчиков, как BDÜ, ADÜ Nord и т. д. Где-то видел рекоммендации СПР, касающиеся на правовое пространство Российской Федерации. ВСЕМ, кто критикует: Теперь переведите мне для представления в органы Калининский райсовет депутатов трудящихся города Ленинграда РСФСР. Так и было указано в печати... :-( Одно правило или хотя бы рекоммендация - расшифровать сокращения. Из этого следует: Несмотря на то, что сокращение "RSFSR" некоторым резидентам Германии известно и понятно, следует указать как Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik. Я признаюсь в том, что à не в совершенстве владеюсь русским языком. Но те, кто издеваются или хочет издеваться над моими знаниями русского: Знай немецкий язык на таком уровне, на котором à владеюсь русским. Все на эту тему с моей стороны. |
b3240, а разве Вы не обратили внимание, что критику вызвал не Ваш русский (не уверена, что мой немецкий лучше Вашего русского, поэтому не думаю, что время разбрасывать камни). Критику вызвал Ваш... немецкий :( |
b3240: я случайно родилась в этом самом Kalininskij-Bezirk der Stadt Leningrad. Райсовет никогда не назывался ни "Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij, ни "Rat des Stadtteils der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij". Если Вы - вышеупомянутый коллега Циглер, то примите это к сведению, не извергая вулканы обид. А в остальном: здесь форум переводчиков, и каждый имеет право на критику всех публикуемых вариантов. Предлагаю успокоиться. Еще: трудящиеся - Werktätige. Dazu gehören Arbeiter, Bauern und Angestellte - schon damals :-) |
|
link 22.10.2007 22:27 |
владеюсь русским языком хочет издеваться на котором à владеюсь русским Зачем тогда спорить? |
marcy, я Вас в виду не имел. Но, мне гораздо интереснее, как вы был перевели это ведомство (Калининский райсовет...). Конечно, бывает красивее: "Lena ging mit einem Kasten Pralinen in der Hand zum Standesamt in ihrem sogenannten Rat des Staddteils, der nach Michail Iwanowitsch Kalinin benannt ist, um sich ein sogenanntes Duplikat ihrer Geburtsurkunde geben zu lassen." Если там в 1975-ом году написали "райсовет трудящихся...", мне же __нельзя__ из этого сделать: Verwaltung des Stadtbezirks или Stadtbezirksverwaltung. Конечно, все эти сочетания с(о) (зло)употреблением род. падежа, некрасивые. Но, куда мне деваться?! Так что, жду предложений по переводу... "Чэсна", жду. |
|
link 22.10.2007 22:42 |
А Rat des Stadtbezirks не подойдёт? |
Коллега, "я случайно родилась в этом самом Kalininskij-Bezirk der Stadt Leningrad. Райсовет никогда не назывался ни "Stadtteilsowjet der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij, ни "Rat des Stadtteils der Abgeordneten der Arbeiter des Stedtteils Kalininskij"." А как это, на Ваш взгляд, перевести? Все пишут: Нет, нельзя. А никто не сказал, как правильно! Спасибо за помощь! |
b3240 а можно задать Вам нескромный вопрос? Если Вы знаете, что эти словосочетания «некрасивые», зачем Вы выставляли их как Musteruebersetzung? Может, стоило выложить другие переводы, – тогда бы и критики не прозвучало? Язык – дело тонкое. Немного недоработал,«недожал» – и вместо жемчужин перевода получаются перлы. А вместо образцов – образчики. |
b3240 Хочу ответить не лично Вам (по понятной причине этого à делать не буду), а вынести на обсуждение коллег: т.к. в те времена, о которых речь, полным титулом учреждение называлось "отдел записи актов гражданского состояния исполнительного комитета Калининского районного совета депутатов трудящихся г. Лениграда" (уфф, дух перевести), то ясно, что переводить это дословно невозможно - главным образом потому, что для свидетельства о рождении нужно только то, что это учреждение соответствует немецкому Standesamt, т.е. Standesamt Stadtbezirk Kalininskij, Stadt Leningrad - для того, чтобы в немецком отделе ЗАГС можно было понять и записать, где именно была произведена запись о рождении. Депутаты трудящихся в данном случае абсолютно никому не нужны. |
"Такие правила или рекоммендации выдают компетентные органы соответствующих федеральных землей" А что это за органы? |
@SRES "Такие правила или рекоммендации выдают компетентные органы соответствующих федеральных землей" Это отличается в отдельных федеральных землях. В случае Саксонии-Ангальта - Минобразования. Далее, при присяге в Земельном суде выдают пакет нормативных документов. Что делают другие земли, и вообще выдают ли что-нибудь, не могу сказать. |
b3240 А не могли бы Вы такими рекомендациями поделиться? |
@Erdferkel Я сегодня проверил сохраненную у меня копию этого св-ва о рождении. В печати, о котором речь указано: В воплне понимаю и уважаю Ваш подход перевода этого "монстра". Даже можно было перевести как Standesamt Leningrad-Kalininskij, типа как "Standesamt Magdeburg-Sudenburg" (старое название, ныне все записи сохраняются в центральном Standesamt Magdeburg) или "Standesamt Braunschweig-Bienrode". Однако, я имею мнение, что при переводе документов для представления в органы переводить дословно обязательно. Таким образом переводчик не должен фильтровать или подготовить или выбирать информацию, которую записывает чиновник в актовые записи. На мой взгляд, соответствующий выбор информации - дело чиновника. Таким образом можно также избежать от сомнений. Германские чиновники ЗАГСов могут удивляться или предъявить сомнения, если в исходном тексте Далее, мою позицию подтверждает ситуацию, что чиновник предполагает, что документ подделан. В таких ситуациях чиновники хотят увидеть всю иноформацию в полном объеме, которая есть в исходном тексте печати имеются 13 слов, но в переводе гораздо меньше. Еще раз, не хочу сказать, что Вы со своим подходом не правы. По теории это функциональный подход, если правильно вспомню. Я только прошу уважать мою позицию и мой подход перевода, для которого, на мой взгляд, есть понятные аргументы. |
@Erdferkel ПОПРАВКА Я сегодня проверил сохраненную у меня копию этого св-ва о рождении. В печати, о котором речь указано: В воплне понимаю и уважаю Ваш подход перевода этого "монстра". Даже можно было перевести как Standesamt Leningrad-Kalininskij, типа как "Standesamt Magdeburg-Sudenburg" (старое название, ныне все записи сохраняются в центральном Standesamt Magdeburg) или "Standesamt Braunschweig-Bienrode". Однако, я имею мнение, что при переводе документов для представления в органы переводить дословно обязательно. Таким образом переводчик не должен фильтровать или подготовить или выбирать информацию, которую записывает чиновник в актовые записи. На мой взгляд, соответствующий выбор информации - дело чиновника. Таким образом можно также избежать от сомнений. Германские чиновники ЗАГСов могут удивляться или предъявить сомнения, если в исходном тексте печати имеются 13 слов, но в переводе гораздо меньше. Далее, мою позицию подтверждает ситуацию, что чиновник предполагает, что документ подделан. В таких ситуациях чиновники хотят увидеть всю иноформацию, в полном объеме, которая есть в исходном тексте и которая читаема. Еще раз, не хочу сказать, что Вы со своим подходом не правы. По теории это функциональный подход, если правильно вспомню. Я только прошу уважать мою позицию и мой подход перевода, для которого, на мой взгляд, есть понятные аргументы. |
Значит, не поделитесь? |
@SRES Рекомендую поискать на сайтах названных инстанций. |
А выслать не можете? |
b3240, мой подход основан как раз на личном общении с сотрудниками местного отдела ЗАГС, для которых мне приходится часто переводить и устно, и письменно. Кроме того, перевод текста печатей - вопрос тоже спорный. Если название учреждения есть в тексте, то достаточно бывает написать /Siegelabdruck der Behörde/, а не расписывать все по буквам. Особенно это касается трудовых книжек, где печати большей частью вообще не разобрать. Я заглянула в Ваши образцы - вроде Вы их уже поправили? "при присяге в Земельном суде выдают пакет нормативных документов" - в те доисторические времена, когда я присягала (без всяких экзаменов, райское время!), мне ничего такого не выдавали :-( Кстати, в слове "заморочка" ничего обидного нет - es bedeutet in etwa "jeder Übersetzer hat seine eigenen Kinkerlitzchen" :-) |