Subject: OFF - вечерние чтения с EF Cегодня немножко испанской поэзии - Федерико Гарсия ЛоркаПРЕЛЮДИЯ И тополя уходят, И тополя уходят, И ветер умолкнет ночью, А мир светляков нахлынет - И крохотное сердечко (перевод А. Гелескула) ГИТАРА Начинается (Перевод М.Цветаевой) |
из испанского, 20 век. Мигель Эрнандес Сердце твое застыло до поры - Сердце мое сгорает от жары - О, как жестоко стиснуто снегами Чтобы напиться горькими слезами, |
vittoria - вот видите, как прекрасно! А Вы вчера жаловались :-) |
Меня давно тут не было. Пропустила новую традицию 0 вечерних чтениях. В предыдущем "выпуске" прочитала, что можно и не в тему. Поэтому и позволю себе ваши испанские нотки разбавить детскими. На самом деле, это большая проблема - и свои детские впечатления от бессмысленности детских стихов "идет бычок, качается ..." помню, и придирчивость моего сына в мелком возрасте (не хотелось ему "жили у бабуси..", он интепретировал это так: "гусей было два: один касий (красный), а другой пушистый") А вот это нам нравилось: УБЕЖАЛО МОЛОКО Убежало молоко. КОЛДУНЬЕ НЕ КОЛДУЕТСЯ Сидит колдунья, дуется Наколдовала к завтраку Наколдовала к ужину Ну что за невезение, И даже вместо курицы А может быть, кто дуется - Марина БОРОДИЦКАЯ -------------------------------------------------------------------------------- |
тоже детские стихи, в смысле - дети переводят. как детские рисунки - запросто. а потом всё куда-то уходит, и взрослый человек не умеет ни рисовать, ни писать стихи. гитара осенняя песня (поль верлен) мне душу ранит, звучит неровно, вспоминаю, ах, я исчезаю, и я - как лист: |
К, сожалению, не на такой радостной ноте присоединяюсь к Вам отрывком из Элегии первой Мигеля Эрнандеса на смерть своему другу. Федерико Гарсиа Лорке, поэту "...Тот ветер, что мгновенья Так пусть же кровь веселая твоя |
В продолжение темы - Рафаэль Альберти Баллада, сложенная человеком, никогда не бывавшим в Гранаде. Федерико Гарсия Лорке О, как ты далека за морями, полями, горами! Голова побелела, нет праздников, только поминки, Не фонарь, а зеленую ветку мне дайте в дорогу, Вот и башни. Кто - враги, что толпятся на стенах? Кто сады ее держит сегодня в плену под замками? О, придите скорей все, кто не был ни разу в Гранаде! Эта кровь на пороге любого гранадского дома, Это кровь дорогого и лучшего друга и брата, Высоки эти башни, но выше всех башен отвага. |
а вот ещё (понятно даже таким как à, не знающим испанского) La plaza tiene una torre, de Antonio Machado La plaza tiene una torre, |
Для плохо владеющих все же перевод :-) На площади имелась башня На площади имелась башня, |
А вот прекрасный стих от Иосифа Бродского, который, если я не ошибаюсь, был написан им к очередной годовщине победы в WWII. Пролитая кровь, :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |