DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 10.06.2007 17:43 
Subject: OFF - вечерние чтения с EF
Cегодня немножко испанской поэзии - Федерико Гарсия Лорка

ПРЕЛЮДИЯ

И тополя уходят,
но след их озерный светел.

И тополя уходят,
но нам оставляют ветер.

И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.

А мир светляков нахлынет -
и прошлое в нем потонет.

И крохотное сердечко
раскроется на ладони.

(перевод А. Гелескула)

ГИТАРА

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

(Перевод М.Цветаевой)

 vittoria

link 10.06.2007 18:25 
из испанского, 20 век.
Мигель Эрнандес

Сердце твое застыло до поры -
смерзшийся апельсин смолисто-сладкий,
в недрах своих сокрывший мрак загадки
под золотым свеченьем кожуры.

Сердце мое сгорает от жары -
знойный гранат, дрожащий в лихорадке;
пурпур, пронзивший восковые складки,
россыпи бус - любви моей дары.

О, как жестоко стиснуто снегами
сердце твое, объятое ненастьем! -
мне не пройти сквозь ледяной поток.

Чтобы напиться горькими слезами,
кружит, как ворон, над моим несчастьем
жаждой томимый высохший платок.

 Erdferkel

link 10.06.2007 18:52 
vittoria - вот видите, как прекрасно! А Вы вчера жаловались :-)

 solo45

link 10.06.2007 19:14 
Меня давно тут не было.
Пропустила новую традицию 0 вечерних чтениях. В предыдущем "выпуске" прочитала, что можно и не в тему. Поэтому и позволю себе ваши испанские нотки разбавить детскими.

На самом деле, это большая проблема - и свои детские впечатления от бессмысленности детских стихов "идет бычок, качается ..." помню, и придирчивость моего сына в мелком возрасте (не хотелось ему "жили у бабуси..", он интепретировал это так: "гусей было два: один касий (красный), а другой пушистый")

А вот это нам нравилось:

УБЕЖАЛО МОЛОКО

Убежало молоко.
Убежало далеко!
Вниз по лестнице
Скатилось,
Вдоль по улице
Пустилось,
Через площадь
Потекло,
Постового
Обошло,
Под скамейкой
Проскочило,
Трех старушек подмочило,
Угостило двух котят,
Разогрелось - и назад:
Вдоль по улице
Летело,
Вверх по лестнице
Пыхтело,
И в кастрюлю заползло,
Отдуваясь тяжело.
Тут хозяйка подоспела:
- Закипело?
- Закипело!

КОЛДУНЬЕ НЕ КОЛДУЕТСЯ

Сидит колдунья, дуется
На целый белый свет:
Колдунье не колдуется,
И вдохновенья нет.

Наколдовала к завтраку
Из Африки банан,
А появился - здрасьте вам! -
Из Арктики буран.

Наколдовала к ужину
В стаканчике пломбир,
Но убедилась с ужасом:
В стаканчике - кефир!

Ну что за невезение,
Ну что за наказание -
И даже вместо пения
Выходит рисование,

И даже вместо курицы
Выходит пистолет...
Сидит колдунья, дуется
На целый белый свет.

А может быть, кто дуется -
Тому и не колдуется?

Марина БОРОДИЦКАЯ

--------------------------------------------------------------------------------

 mumin*

link 10.06.2007 20:53 
тоже детские стихи, в смысле - дети переводят.
как детские рисунки - запросто. а потом всё куда-то уходит, и взрослый человек не умеет ни рисовать, ни писать стихи.

гитара
ты чувствуешь, ты слишишь стон гитары?
как вспыхивает небо в час рассветный.
ты чувствуешь, ты слышишь этот ропот,
то - затихающий,
то - нарастающий,
переходящий в рокот?
и не моли гитару о пощаде.
гитара не умолкнет.
не надейся.
её рыданья будут монотонны,
как шум воды,
как ветер над холмами,
засыпанными снегом.
и ты её не в силах успокоить,
как птицу, потерявшую птенца,
стрелу без цели, вечер без рассвета,
тоску песка по белым лепесткам.
гитара!
ты - пятикратно раненное сердце.

осенняя песня (поль верлен)
протяжный плач,
что извлёк скрипач
из скрипки осени,

мне душу ранит,
будто ноту взяли
и не бросили.

звучит неровно,
бледнеет, словно
его час ударил.

вспоминаю, ах,
о прошедших днях
и рыдаю.

я исчезаю,
ведь буря злая
меня уносит;

и я - как лист:
то вверх, то вниз -
как ветер бросит.

 Zycsel

link 10.06.2007 21:18 
К, сожалению, не на такой радостной ноте присоединяюсь к Вам отрывком из Элегии первой Мигеля Эрнандеса на смерть своему другу.

Федерико Гарсиа Лорке, поэту

"...Тот ветер, что мгновенья
уносит, как лавиной,
унес с тобой твой век, твой голубиный;
твой век - прибой из пены, воркованье
и в небесах и в окнах трепетанье.
Ты с яблоком в родстве,
не справиться червю с твоею кровью,
не пировать ему на смертном торжестве,
и яблоня, чтоб дать плоду здоровье,
к твоим костям прильнет, а не к траве...

Так пусть же кровь веселая твоя
казнит, как страшный молот,
того, кто смертью обуздал тебя.
Плевком, серпом расколот,
Да будет лоб его в позоре бытия..."
(перевод О.Савича)

 Erdferkel

link 10.06.2007 23:00 
В продолжение темы -

Рафаэль Альберти

Баллада, сложенная человеком, никогда не бывавшим в Гранаде.

Федерико Гарсия Лорке

О, как ты далека за морями, полями, горами!
Голова побелела, и солнце чужое над нами.
Никогда не бывал я в Гранаде.

Голова побелела, нет праздников, только поминки,
все ищу я былые, запретные ныне тропинки.
Никогда не видал я Гранады.

Не фонарь, а зеленую ветку мне дайте в дорогу,
и коня, и уздечку - галопом промчусь от порога.
Никогда не вступал я в Гранаду.

Вот и башни. Кто - враги, что толпятся на стенах?
Кто свободное эхо сковал перекличкой измены?
Никогда не бывал я в Гранаде.

Кто сады ее держит сегодня в плену под замками?
Кто фонтаны лишил языка, заковав их цепями?
Никогда не видал я Гранады.

О, придите скорей все, кто не был ни разу в Гранаде!
Посмотрите: здесь кровь пролилась и зовет нас к осаде.
Никогда не вступал я в Гранаду.

Эта кровь на пороге любого гранадского дома,
эта кровь на листве во дворах, на воде водоема.
Никогда не бывал я в Гранаде.

Это кровь дорогого и лучшего друга и брата,
и бегут по Хенилю и Дарро кровавые пятна.
Никогда не видал я Гранады.

Высоки эти башни, но выше всех башен отвага.
Так вперед по морям, по полям, по горам и оврагам!
И вступлю я Гранаду!
(перевод О.Савича)

 mumin*

link 10.06.2007 23:19 
а вот ещё (понятно даже таким как à, не знающим испанского)

La plaza tiene una torre, de Antonio Machado

La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
ha pasado un caballero
-¡ quién sabe por qué pasó !-,
y se ha llevado la plaza,
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama
su dama y su blanca flor.

 Erdferkel

link 10.06.2007 23:22 
Для плохо владеющих все же перевод :-)

На площади имелась башня

На площади имелась башня,
Имела башня там балкон,
Имелась на балконе дама,
Та дама - с беленьким цветком.
А мимо ехал кабальеро.
- Кто знает, зачем ехал он!
И он увёз с собой ту площадь,
Забрал и башню, и балкон,
Забрал балкон тот вместе с дамой,
И даму с беленьким цветком.

 Franky

link 11.06.2007 10:55 
А вот прекрасный стих от Иосифа Бродского, который, если я не ошибаюсь, был написан им к очередной годовщине победы в WWII.

Пролитая кровь,
Пролитая кровь,
Пролитая кровь, –
Удивленно поднятая бровь...

:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo