Subject: Опять норвежский Тема сообщения: Опять норвежскийПомогите перевести несколько слов и сокращений. Это спецификация. К сожалению там есть другие буквы. Nod. Pedal Disp. Nogle 2man Pedal 2mand Ledn. Nr. Pladejernsskab AFB. Komp. Lampetryk Klemraekke afsnit Заранее спасибо. |
насколько я понимаю, afsnit - эт Aufschnitt |
Спасибо, что откликнулись. Мне кажется, что это больше похоже на Abschnitt Полная фраза с этим словом: For yderligere data - se NSS afsnit 8 Нижеуказанные данные - см. NSS ..... 8 |
да, Вы правы. а это из какой оперы вообще ? |
**это больше похоже на Abschnitt** по-моему тоже. afsnit - avsnitt - Abschnitt yderligere напоминает шведское ytterligare - дополнительный (ая, ое, ые). дополнительные сведения см. ... |
Lampetryk может быть Lampendruck ?? |
если точки над "а" не пропали.. lämplig по свенска - подходящий |
mumin*, теперь Вы первая выбирайте слово :) |
(глубокомысленно) Pedal - это, наверное, педаль. Ledn. Nr - пожалуй, ledningsnummer, № провода |
Педаль у нас на 2 персоны - Pedal 2mand. А что касается лампы - то очень хочется перевести как Fassung: Lampetryk komplet, plant gron isl 24V inkl lampe. В ходе перевода мне уже кажется, что это датский. |
вот это да! переводите и даже не уверены, с какого :) ну а вообще, чего там после Янко отвечать. Он Вам всё сказал. |
Недавно вот с турецкого переводил. |
|
link 9.06.2007 10:40 |
Вы уверены, что тот язык был турецкий? :) |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |