DictionaryForumContacts

 Charmante

link 6.06.2007 10:56 
Subject: Немного про аббревиатуры в технике и другое tech.
Добрый день!
Помогите пожалуйста кто чем может)))
Текст о фирме, которая занимается производством оснащения рабочих мест и складских помещений.
Накопилось много вопросов))

1. В оглавлении встречается такая строчка
Loesungen fuer das Unterrichtswesen und oeffentlichen Dienstleistungen
Можно ли Unterrichtwesen перевести как образовательная сфера?

2.В этом абзаце речь идёт об индивидуальном сервисе.

Planung der optimalen Kundenloesung vom Raumlayout bis zum Einteilungsmaterial.
Я перевела как "Планирование оптимального для клиента решения от чертежа помещения и до Einteilungsmaterial (вот тут проблема)"

Transparenz dank exakter Planung und Beratung
Вот как тут можно Transparenz перевести? При чём здесь наглядность или прозрачность?

3. Теперь касаемо аббревиатур.
Имеется: GS - gepruefte Sicherheit, CE-Normen, ESD-Sicherheit. Нужно ли расшифровывать все эти GS, CE и ESD? Или же можно так оставить? Если пуститься в объяснения что есть что получится очень длинно и придётся пользоваться сносками(((

4. "Die Investitionen, die fuer unsere ESD-sichern Arbeitsplaetze gemacht wurden, rechnen sich laengst, da die Fehlerquote langfristig minimal gehalten wird."
Я немного запуталась, как à поняла имеется в виду примерно следующее: средства, инвестированные в оборудование рабочих мест, защищённых от статического электричества окупаются медленно, потому что процент брака сложно длительное время удерживать на минимальном уровне.
Мне не совсем понятно(((

5. elektronische Verschlissbarkeiet - что-то вроде автоматических замков?

Medi-Station mit Doppelverschlissung fuer Beteubungsmittel - отделения для хранения наркотических веществ с двойным замком? как лучше про эти замки сказать?

6. Ещё одно предложение.
Optimale Loesungen bietet (........) auch fuer weltweite Montage- und Reparatureinsaetze: So lassen sich Container mit (........) mobilen Arbeits- und Lagerraemen umfuktionieren.

Если à всё правильно поняла здесь говорится о передвижных станциях ремонта или монтажных станциях, которые становятся мобильными при использовании данного оснащения? но смущает слово Einsatz)

Заранее спасибо)

 Коллега

link 6.06.2007 16:01 
Вопросы лучше не копить, а задавать по мере возникновения, а то многовато сразу ..

1. Можно.
2. Я бы сказала, материалы для зонирования помещений
М.б. полная ясность (для заказчика)
3. Я бы не переводила, они известны
4. Средства, инвестированные в оборудование рабочих мест, защищённых от статического электричества, давно окупились благодаря стабильно низкому проценту отказов.
5. По-моему, так сказать можно
6. Фирма ХХ предлагает также оптимальные решения для проведения монтажных и ремонтных работ по всему миру: таким образом контейнеры превращаются в мобильные мастерские и склады

 marcy

link 6.06.2007 16:22 
5 может, вместо автоматический лучше сказать электронный замок?

 Коллега

link 6.06.2007 16:27 
marcy, приветик! Давно как-то не общались :-).
Тут еще многое можно улучшить, я в общем-то по верхам, а то эту ветку забыли

 marcy

link 6.06.2007 16:39 
a я её вообще не видела!
привет тебе, как дела?
Я была в загоне. Как лошадь, которой gibt man Gnadenschuss:))

 Коллега

link 6.06.2007 16:52 
Загнанных лошадей больше не пристреливают :-). Мне уже хорошо, мельница weCh, мылюсь в ГГ ..

 marcy

link 6.06.2007 16:54 
fuer wie lange?
без доступа в сеть?

 Коллега

link 6.06.2007 17:10 
надеюсь дней на шесть. Доступ есть, но ляптоп брать не хочется, хотя наверно придется ..

 marcy

link 6.06.2007 17:11 
то есть ты будешь в случае необходимости erreichbar?

 Коллега

link 6.06.2007 17:36 
я всегда erreichbar, в крайнем случае по мобиле :-)

 Charmante

link 7.06.2007 6:28 
Спасибо, в следующий раз буду следовать Вашему совету и спрашивать по мере поступления вопросов))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo