Subject: soweit die Forderungen des Verkäufers fällig sind. Die eingegangenen Beträge hat der Kunde unverzüglich an den Verkäufer weiterzuleiten, soweit die Forderungen des Verkäufers fällig sind.Непонятно, что здесь значит soweit - Поступившие суммы клиент незамедлительно переводит продавцу, когда наступает срок оплаты требований последнего? ... если пора оплачивать долговые требования продавца? |
Ну да, все правильно. Клиент должен незамедлительно перевести их продавцу, если наступил срок оплаты дебиторского счета (требования) продавца |
О благодарю Вас, уважаемый Коллега:)!.. Еще вот такой момент - а эти Forderungen - всегда дебиторские счета/требования? В том же тексте еще есть некие "erlangte Forderungen" - их можно назвать "приобретенные требования" (или счета)? Они получились в результате перепродажи товара, полученного от продавца покупателем, и он, покупатель, "tritt die diesbezüglich erlangten Forderungen an den Verkäufer ab". |
"erlangte Forderungen" я бы назвала приобретенные дебиторские задолженности, которые покупатель переуступает продавцу. Покупатель купил у продавца 100 диванов, пообещав заплатить, как только он их продаст. Продавец, в свою очередь, выставил счет. Покупатель должен перевести сумму от продажи сразу же, если он уже получил от продавца счет с указанием даты платежа (это было начало). Теперь этот покупатель продал 50 диванов следующему покупателю, который тоже не может заплатить сразу, т.е. возникает дебиторская задолженность второго покупателя перед первым. Эту дебиторскую задолженность (долговое обязательство) первый покупатель должен отдать изначальному продавцу, если не может расплатиться деньгами. Понятно? |
Слава богу, да! Но это уже "высшая математика":-о! |
You need to be logged in to post in the forum |