DictionaryForumContacts

 Lebar

link 5.06.2007 13:19 
Subject: Тема Qualitätsmanagement
Есть идеи, как можно перевести это предложение? плз

Qualität ist der Grad, in dem ein Satz inhärenter Merkmale Forderungen erfüllt.

Контекста нет. Вот такой вот блин заголовок.

 silwa

link 5.06.2007 13:47 
Качество - степень соответствия собственных характеристик продукта определенным требованиям.

 Lebar

link 5.06.2007 13:58 
Не... не совсем.
Там дальше идет определение понятия "качество". С какими прилагательными его можно использовать.
"Satz" в данном случае - именно "предложение" (фраза).

 Lebar

link 5.06.2007 14:05 
Я тут намудрил че-то. Получился бред, но в немецком тоже бред, если задуматься. :)

Качество – это та степень, в которой определение имманентных характеристик продукта в предложении выполняет требования.

Как вам такая абракадабра? :)))))))))

 Gajka

link 5.06.2007 14:09 
Качество есть степень
Качество определяет степень

Не думаю, что Satz - это предложение... Ме кажется "набор/весь спектр".

 Lebar

link 5.06.2007 14:13 
Qualitätsbegriff nach der Qualitätsnorm

Qualität ist der Grad, in dem ein Satz inhärenter Merkmale Forderungen erfüllt.
ANMERKUNG 1: Die Benennung "Qualität" darf zusammen mit Adjektiven wie schlecht, gut oder ausgezeichnet verwendet werden.

ANMERKUNG 2: "Inhärent" bedeutet "in einer Sache vorhanden", insbesondere als ständiges Merkmal.

Попал я короче..... :))))))))))

 Deserad

link 5.06.2007 14:16 
Качество есть та степень, при которой в комплексе обеспечивается соответствие имманентных/неотъемлемых характеристик требованиям.
Тоже не совсем, но оригинал...

 Ульрих

link 5.06.2007 14:24 
Вот Вам черновой вариант. Если найду более точный, то сообщу отдельно:

Качество — степень соответствия присущих характеристик требованиям

 Lebar

link 5.06.2007 14:28 
Всем спасибо.
Щас че-нить из всего этого смастерю. :)

 Deserad

link 5.06.2007 14:30 
*присущих характеристик* ?
очень странное сочетание. Присущих чему?

 Ульрих

link 5.06.2007 14:30 
Lebar, зачем мастерить, если уже давно переведено?
Откройте ИСО 9000 на русском и проверьте

например, посмотрите тут:
http://www.iteam.ru/publications/quality/section_58/article_2191/

 Deserad

link 5.06.2007 14:34 
Бедный Lebar...долго же тут придется смотреть.
Легче коллективно построить оптимальный вариант, имхо.

 Ульрих

link 5.06.2007 14:39 
Deserad, бедный не только Lebar, но и другие аскеры, которым Вы постоянно навязываете совершенно тупые и неквалифицированные ответы, а также переводчикам, которые вынуждены убирать за Вам дерьмо

 Gajka

link 5.06.2007 14:41 
Браво!

 Lebar

link 5.06.2007 14:41 
Так.... прошу не буянить в моем топике. :)

А за ссылку спасибо. В данном вопросе не помогла, но зато в отношении остального текста пригодится. Его еще много. :)

 Deserad

link 5.06.2007 14:43 
Что Вы говорите! Чего только в МТ о себе не узнаешь!
Я предложил не хуже-лучше Вашего
Вы бы лучше подумали серьезно не о моей квалификации (с ней à сам разберусь), а над своими "присущими характеристиками" - вернее, посмеялись бы над этим переводом.

 Deserad

link 5.06.2007 14:44 
Lebar, сорри. Надо же им кого-то в "козлы отпущения" определить! :)

 vittoria

link 5.06.2007 14:44 
забыл "имхо" добавить

 Deserad

link 5.06.2007 14:45 
*В данном вопросе не помогла*
Разумеется! :)

 Deserad

link 5.06.2007 14:45 
*В данном вопросе не помогла*
Разумеется! :)

Да, Виттория, действительно, имхо. Как всегда.

 Gajka

link 5.06.2007 14:45 

 Lebar

link 5.06.2007 14:49 
Ой.... так вот же оно.

Качество - степень соответствия присущих характеристик требованиям, способность совокупности собственных характеристик продукции, системы или процесса удовлетворить требования потребителей и других заинтересованных сторон.

Спасибо Gaika.

 Deserad

link 5.06.2007 14:49 
И что? Знаешь, какой процент ссылок в гугле неграмотен.
Не по-русски это.

 Gajka

link 5.06.2007 14:51 
Lebar, спасибо Ульриху:) Я так ... приклеилась;) И фильтруйте ответы аскеров! Данная ветка - Вам в помощь!

 vittoria

link 5.06.2007 14:52 
а что по-русски, Дезерад ?
только конкретно, без патетики и имхо (что свидетельствует лишь о неуверенности в собственных ответах)

 Lebar

link 5.06.2007 14:54 
2 Deserad
Немецкий вариант тоже не по-немецки.
Пойдет. :)

 Deserad

link 5.06.2007 14:54 
А ты не знаешь, Виттория?
характерные свойства, отличительные характеристики....продолжать?
Гугл, как кто-то верно подметил, составляется отнюдь не всегда грамотными авторами...
И никакой патетики, раз не по душе она тебе

 vittoria

link 5.06.2007 14:56 
а причем тут Гугл, если речь про ИСО ?

 vittoria

link 5.06.2007 14:56 
короче, Дезерад, тебе всё уже сказали.
За сим откланиваюсь

 Erdferkel

link 5.06.2007 15:49 
По-моему, так прекрасно в ИСО сформулировано - коротко и точно. И вполне по-русски. Первое предложение кратко формулирует, второе подробнее разъясняет. И все понятно.

 silwa

link 5.06.2007 15:49 
Есть не только гугл, но и официальный перевод стандарта ИСО на русский, а также стандарт ГОСТ Р ИСО. Полностью совпадает с тем, что в гугле.

 Ульрих

link 5.06.2007 18:46 
2Lebar

3.1 Qualitatsbezogene Begriffe
3.1.1 Qualitat
Grad, in dem ein Satz inharenter Merkmale (3.5.1) Anforderungen (3.1.2) erfullt
ANMERKUNG 1 Die Benennung "Qualitat" kann zusammen mit Adjektiven wie schlecht, gut oder ausgezeichnet verwendet werden.
ANMERKUNG 2 "Inharent" bedeutet im Gegensatz zu "zugeordnet" "einer Einheit innewohnend", insbesondere als standiges Merkmal.

3.1 Terms relating to quality
3.1.1 quality
degree to which a set of inherent characteristics (3.5.1) fulfils requirements (3.1.2)
NOTE 1 The term "quality" can be used with adjectives such as poor, good or excellent.
NOTE 2 "Inherent", as opposed to "assigned", means existing in something, especially as a permanent characteristic.

3.1 Термины, относящиеся к качеству
3.1.1 качество:
Степень соответствия присущих характеристик (3.5.1) требованиям (3.1.2).
Примечания* 1 Термин "качество" может применяться с такими прилагательными, как плохое, хорошее или отличное.
2 Термин "присущий" в отличие от термина "присвоенный" означает имеющийся в чем-то. Прежде всего это относится к постоянным характеристикам.

 Deserad

link 6.06.2007 6:26 
2vittoria
Потому что "присущие характеристики" от Ульриха взяты именно оттуда (сам проверял). Не стоит применять полуграмотный источник, тем более, если и сам не вполне по-русски выражаешься (имхо!).

 vittoria

link 6.06.2007 6:30 
Deserad, твой бред мне больше не интересен.
не трать свое время и не пиши мне больше.

 marcy

link 6.06.2007 6:36 
Дезерад,
а «применять источник» – это по-настоящему грамотно?
Или всё же лучше использовать его?

Ещё раз напоминаю немецкую мудрость:
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

 vittoria

link 6.06.2007 6:43 
marcy, если позволишь, у меня есть художественный перевод твоей фразы:
не надо гадить там, где столуешься

 Deserad

link 6.06.2007 6:48 
Я тебе давно ничего не пишу, Виттория. Это были лишь ответы.Больше не будет. Хотя от ТЕБЯ я этого не ожидал.
Кстати, это слишком "свободный"перевод. И кто же меня тут кормит? Если только оскорблениями, то ими я сыт давно.

Marcy, и применять, и использовать. Не бросайтесь, пожалуйста, народными мудростями. Тем более, что это изречение не в кассу.
Прочитайте лучше пост Феклы на соседней ветке, и прекратим взаимную критику. Чтобу обвинить человека в непрофессионализме, надо, как минимум, собрать комиссию и тогда уже выносить решение. А так (имхо) на это никто не имеет право.
Сколько переводчиков, столько и вариантов, и мнений. Жаль только, что внимание в мою сторону обостряется только в случае неправильного или неточного ответа. Что же никто не прореагировал на "нерафинированный сахар" - придраться было не к чему? А я уже ждал, по привычке.
Больше не хочу реагировать - считаю, что это обыкновенный сговор группы форумчан. Займусь разумной помощью аскерам и новичкам, когда будет позволять время и знания.

 Ульрих

link 6.06.2007 6:55 
дезерад, жалко, что вчера МТ плохо работал, и когда я смог сохранить ответ, то уже оставил только выдержки из стандарта
берусь утверждать, что Вы никогда не читали этот стандарт ни на каком языке, а беретесь переводить всего лишь одно предложение :))

 marcy

link 6.06.2007 6:57 
Дезерад,
по закону подлости, человек сам расписывается в своём непрофессионализме, – тут никакая комиссия не нужна.

А насчёт сахара... Неужели Вы не чувствуете, насколько жалок Ваш аргумент? Даже слепая курица иногда находит зёрнышко, почему бы и Дезераду вдруг не дать правильного ответа? Заметьте: к единственному правильному ответу никто не стал придираться.
О чём это говорит? :)

 Deserad

link 6.06.2007 7:18 
Хорошо, Marcy - пусть будет по-Вашему, если Вам от этого легче. Как я много раз говорил, виртуальные оценки и судьи для меня всегда были пустое место. Тем более, что профессионализм - понятие очень непростое и широкое. И если бы я действительно понял, что расписался в своем непрофессионализме. я в тот же день подал бы на увольнение, потому что мне было бы стыдно за себя. :)
Пока я не нахожу для этого повода. О чем это говорит - или Вы думаете, мои переводы читают годами сквозь пальцы, а то и вовсе не читают?
Осталось объявить меня самозванцем в области лингвистики и учинить гражданский суд с виртуальным сожжением на костре! :)
Ладно, времена Дон-Кихота давно прошли, поэтому продолжать не станем. Будем спокойно трудиться дальше! :)

 marcy

link 6.06.2007 7:25 
Дезерад,
сожжение – а не много ли чести?

Орлеанская дева, Ян Гус и Дезерад.
Гомер, Мильтон и Паниковский.

 Erdferkel

link 6.06.2007 8:17 
Deserad -
"Что же никто не прореагировал на "нерафинированный сахар" - придраться было не к чему? А я уже ждал, по привычке"
- не зря ждали, можете туда вернуться и посмотреть, в чем Вы были неправы. Только придиркой я это никак не считаю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo