Subject: Тема Qualitätsmanagement Есть идеи, как можно перевести это предложение? плзQualität ist der Grad, in dem ein Satz inhärenter Merkmale Forderungen erfüllt. Контекста нет. Вот такой вот блин заголовок. |
Качество - степень соответствия собственных характеристик продукта определенным требованиям. |
Не... не совсем. Там дальше идет определение понятия "качество". С какими прилагательными его можно использовать. "Satz" в данном случае - именно "предложение" (фраза). |
Я тут намудрил че-то. Получился бред, но в немецком тоже бред, если задуматься. :) Качество – это та степень, в которой определение имманентных характеристик продукта в предложении выполняет требования. Как вам такая абракадабра? :))))))))) |
Качество есть степень Качество определяет степень Не думаю, что Satz - это предложение... Ме кажется "набор/весь спектр". |
Qualitätsbegriff nach der Qualitätsnorm Qualität ist der Grad, in dem ein Satz inhärenter Merkmale Forderungen erfüllt. ANMERKUNG 2: "Inhärent" bedeutet "in einer Sache vorhanden", insbesondere als ständiges Merkmal. Попал я короче..... :)))))))))) |
Качество есть та степень, при которой в комплексе обеспечивается соответствие имманентных/неотъемлемых характеристик требованиям. Тоже не совсем, но оригинал... |
Вот Вам черновой вариант. Если найду более точный, то сообщу отдельно: Качество — степень соответствия присущих характеристик требованиям |
Всем спасибо. Щас че-нить из всего этого смастерю. :) |
*присущих характеристик* ? очень странное сочетание. Присущих чему? |
Lebar, зачем мастерить, если уже давно переведено? Откройте ИСО 9000 на русском и проверьте например, посмотрите тут: |
Бедный Lebar...долго же тут придется смотреть. Легче коллективно построить оптимальный вариант, имхо. |
Deserad, бедный не только Lebar, но и другие аскеры, которым Вы постоянно навязываете совершенно тупые и неквалифицированные ответы, а также переводчикам, которые вынуждены убирать за Вам дерьмо |
Браво! |
Так.... прошу не буянить в моем топике. :) А за ссылку спасибо. В данном вопросе не помогла, но зато в отношении остального текста пригодится. Его еще много. :) |
Что Вы говорите! Чего только в МТ о себе не узнаешь! Я предложил не хуже-лучше Вашего Вы бы лучше подумали серьезно не о моей квалификации (с ней à сам разберусь), а над своими "присущими характеристиками" - вернее, посмеялись бы над этим переводом. |
Lebar, сорри. Надо же им кого-то в "козлы отпущения" определить! :) |
забыл "имхо" добавить |
*В данном вопросе не помогла* Разумеется! :) |
*В данном вопросе не помогла* Разумеется! :) Да, Виттория, действительно, имхо. Как всегда. |
Дезерад, лови: http://www.google.de/search?hl=de&q=присущих+характеристик+требованиям&btnG=Suche&meta= |
Ой.... так вот же оно. Качество - степень соответствия присущих характеристик требованиям, способность совокупности собственных характеристик продукции, системы или процесса удовлетворить требования потребителей и других заинтересованных сторон. Спасибо Gaika. |
И что? Знаешь, какой процент ссылок в гугле неграмотен. Не по-русски это. |
Lebar, спасибо Ульриху:) Я так ... приклеилась;) И фильтруйте ответы аскеров! Данная ветка - Вам в помощь! |
а что по-русски, Дезерад ? только конкретно, без патетики и имхо (что свидетельствует лишь о неуверенности в собственных ответах) |
2 Deserad Немецкий вариант тоже не по-немецки. Пойдет. :) |
А ты не знаешь, Виттория? характерные свойства, отличительные характеристики....продолжать? Гугл, как кто-то верно подметил, составляется отнюдь не всегда грамотными авторами... И никакой патетики, раз не по душе она тебе |
а причем тут Гугл, если речь про ИСО ? |
короче, Дезерад, тебе всё уже сказали. За сим откланиваюсь |
По-моему, так прекрасно в ИСО сформулировано - коротко и точно. И вполне по-русски. Первое предложение кратко формулирует, второе подробнее разъясняет. И все понятно. |
Есть не только гугл, но и официальный перевод стандарта ИСО на русский, а также стандарт ГОСТ Р ИСО. Полностью совпадает с тем, что в гугле. |
2Lebar 3.1 Qualitatsbezogene Begriffe 3.1 Terms relating to quality 3.1 Термины, относящиеся к качеству |
2vittoria Потому что "присущие характеристики" от Ульриха взяты именно оттуда (сам проверял). Не стоит применять полуграмотный источник, тем более, если и сам не вполне по-русски выражаешься (имхо!). |
Deserad, твой бред мне больше не интересен. не трать свое время и не пиши мне больше. |
Дезерад, а «применять источник» – это по-настоящему грамотно? Или всё же лучше использовать его? Ещё раз напоминаю немецкую мудрость: |
marcy, если позволишь, у меня есть художественный перевод твоей фразы: не надо гадить там, где столуешься |
Я тебе давно ничего не пишу, Виттория. Это были лишь ответы.Больше не будет. Хотя от ТЕБЯ я этого не ожидал. Кстати, это слишком "свободный"перевод. И кто же меня тут кормит? Если только оскорблениями, то ими я сыт давно. Marcy, и применять, и использовать. Не бросайтесь, пожалуйста, народными мудростями. Тем более, что это изречение не в кассу. |
дезерад, жалко, что вчера МТ плохо работал, и когда я смог сохранить ответ, то уже оставил только выдержки из стандарта берусь утверждать, что Вы никогда не читали этот стандарт ни на каком языке, а беретесь переводить всего лишь одно предложение :)) |
Дезерад, по закону подлости, человек сам расписывается в своём непрофессионализме, – тут никакая комиссия не нужна. А насчёт сахара... Неужели Вы не чувствуете, насколько жалок Ваш аргумент? Даже слепая курица иногда находит зёрнышко, почему бы и Дезераду вдруг не дать правильного ответа? Заметьте: к единственному правильному ответу никто не стал придираться. |
Хорошо, Marcy - пусть будет по-Вашему, если Вам от этого легче. Как я много раз говорил, виртуальные оценки и судьи для меня всегда были пустое место. Тем более, что профессионализм - понятие очень непростое и широкое. И если бы я действительно понял, что расписался в своем непрофессионализме. я в тот же день подал бы на увольнение, потому что мне было бы стыдно за себя. :) Пока я не нахожу для этого повода. О чем это говорит - или Вы думаете, мои переводы читают годами сквозь пальцы, а то и вовсе не читают? Осталось объявить меня самозванцем в области лингвистики и учинить гражданский суд с виртуальным сожжением на костре! :) Ладно, времена Дон-Кихота давно прошли, поэтому продолжать не станем. Будем спокойно трудиться дальше! :) |
Дезерад, сожжение – а не много ли чести? Орлеанская дева, Ян Гус и Дезерад. |
Deserad - "Что же никто не прореагировал на "нерафинированный сахар" - придраться было не к чему? А я уже ждал, по привычке" - не зря ждали, можете туда вернуться и посмотреть, в чем Вы были неправы. Только придиркой я это никак не считаю. |
You need to be logged in to post in the forum |