Subject: Дворец регистрации рождений дорогие коллеги, можно ли перевести это как"Hochzeitspalast"? |
|
link 4.06.2007 15:10 |
Мой Вам совет: чтобы не создавать дополнительных проблем, переведите просто Standesamt |
Erdferkel Я думала это в скобках написать. Но, наверное, Вы правы. |
Вырезали, придется еще раз: Standesamt - это ЗАГС, где регистируют не только брак... А здесь специализированное учреждение. М.б. назвать его как- то типа Eheschließungspalais? Хочется все-таки не абы как, а покачественнее... |
Deserad, я тоже повторю - не нужно "покачественнее", важна функция отдела ЗАГС, выдавшего свидетельство о браке/рождении. Остальное - финтифлюшки! Или Вы Дворец малютки предлагаете как Babypalast перевести? :-) |
Erdferkel, а почему Вы решили, что здесь именно этот контекст. Его же нет вообще! :) Кстати, дворец малютки я бы, конечно, babypalast не стал переводить, но отразил бы слово ребенок в переводе. Иначе так все можно назвать Behörde - чего прошще? Имхо. |
надеюсь, у lenoks все проблемы разрешились благополучно (хотя, если верить аскеру сам вопрос заключался в том, можно ли назвать дворец регистрации рождений дворцом бракосочетаний). контекст, дорогие коллеги, в том, что это пережиток социализма - эпохи, когда власти всячески боролись с религиозным дурманом. кроме как у нас, нигде такой реалии нет - в любом уголке мира присвоение имени новенькому младенцу проводят через Standesamt и/или религиозную церемонию в соответствии с вероисповеданием (пусть формальным) родителей. у нас в питере пока сохранился один "дворец малютки" (через дом от "дворца бракосочетаний"). так вот, при самом пофигистском отношении к казённым церемониям всё же скажу, что "дворец регистрации рождений" и "дворец бракосочетаний" - это разные заведения. хотя бы потому, что в разных зданиях находятся. |
You need to be logged in to post in the forum |