DictionaryForumContacts

 mamik

link 3.06.2007 20:47 
Subject: für einen Tag; allgemein anerkannte Regel
Добрый вечер всем!
Два вопроса.
1. In der Nähe der Verwendungsstelle darf die Druckflüssigkeit höchstens in der Höhe des betriebsbedingten Bedarfes, der in der Regel für einen Tag erfordelich ist, für den Verbrauch bereit gehalten werden. -
На месте эксплуатации запас гидравлической жидкости должен соответствовать обусловленному производственными требованиями объёму, которого, как правило, должно хватать на один день. Перевела как "должно хватать на один день" или же должен хватать на один день?
2. Die Anlagen sind so zu betreiben, dass nicht mehr Druckflüssigkeit als nach den allgemein anerkannten Regeln der Technik unvermeidbar in das Grundwasser oder Grubenwasser gelangt. -Установки должны таким образом эксплуатироваться, чтобы количество жидкости, попадаемой в грунтовые или рудничные воды, не превышало неибежно допустимую общепризнанными правилами техники.
Что это за "общепризнанные правила техники"?
Заранее спасибо

 Erdferkel

link 3.06.2007 20:58 
1. Запас гидравлической жидкости в месте эксплуатации не должен, как правило, превышать обусловленного производственной необходимостью суточного запаса.

 Erdferkel

link 3.06.2007 21:05 
Установки должны эксплуатироваться таким образом,чтобы в грунтовые или рудничные воды попадало не больше жидкости, чем это допускается общепризнанными правилами техники.
http://www.ing-stoeckel.de/baurecht/Stand_der_Technik.html

 mamik

link 3.06.2007 21:22 
Спасибо за быстрые ответы.
И спокойной ночи:-)))))

 Einer

link 3.06.2007 21:46 
mamik,

вот хороший перевод "общепризнанных правила техники":
allgemein anerkannte Regeln der Technik (сокр. aaRdT) общепризнанные технические нормы

А фразы я перевел бы с небольшим отклонением от нем. текста:

1. Запас гидравлической жидкости на месте работ, как правило, не должен превышать суточную потребность при нормальном режиме эксплуатации.

2. Установки должны эксплуатироваться таким образом, чтобы утечки гидравлической жидкости, загрязняющие грунтовые или шахтные воды, были не больше допускаемых общепризнанными техническими нормами.

 Erdferkel

link 3.06.2007 22:05 
Einer,
не во исправление, а в пояснение - здесь нюанс не столько технический, сколько юридический:
"Национальные немецкие стандарты носят рекомендательный характер и рассматриваются не как юридические нормы, а как "общепризнанные правила техники". В сфере производства применение стандартов считается мерой безупречного технического поведения. Обязательный характер национальный стандарт приобретает, если он распространяется на такую сферу, где действуют федеральные законодательные нормы"
http://www.xumuk.ru/ssm/20.html
Норма не может быть общепризнанной или частично или совсем не признанной, т.к. она юридически обязательна для соблюдения (в отличие от правил)

 Einer

link 3.06.2007 22:31 
Эрдферкель,
как всегда, согласен. Но небольшое "но".
В русской практике "нормы" отнюдь не являются "нерушимыми", "юридически обязательными" в отличие от стандартов, несоблюдение которых преследуется по закону. Есть заводские и отраслевые нормы, которые действуют в ограниченных областях. Поэтому выражение "общепризнанные технические нормы" все-таки имеет смысл, во всяком случае в русском тексте.
К тому же приведенный мною перевод взят из довольно грамотного словаря.

 Erdferkel

link 3.06.2007 22:47 
Так можно пойти на компромисс и обозвать это дело "общепризнанные технические нормы и правила" - и получим все в одном флаконе :-)

 mamik

link 4.06.2007 9:53 
2Einer и Erdferkel
Большое спасибо за разьяснения!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo