DictionaryForumContacts

 Kamille

link 3.06.2007 17:34 
Subject: das 65. noch nicht vollendet haben
Какие-то логические недоразумения в предложениях:
Zu Aufsichtsratsmitgliedern sollen nur Personen gewählt werden, die zum Zeitpunkt ihrer Wahl das 65. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. Personen, die zu diesem Zeitpunkt das 70. Lebensjahr schon vollendet haben, sind nicht wählbar.

На должности членов Наблюдательного совета должны избираться лица не старше 65 лет. Лица , которым на этот момент исполнилось 70 лет, избранными быть не могут.

Или же имеются ввиду лица на 65-м году жизни?

Помогите, пожалуйста! Срочно!

 ElenaR

link 3.06.2007 17:44 
Сам оригинал, на мой взгляд, не особенно логичен.

В первом случае - лица, еще не достигшие 65-летнего возраста.
Во втором - лица, достигшие к этому времени 70-летнего возраста.

 Kamille

link 3.06.2007 17:45 
Вот и я о том же. Как быть с переводом???

 ElenaR

link 3.06.2007 17:50 
Сочинительство - не наше дело. Каков оригинал, таков и перевод.

Разве что, интереса ради, Вы выпытаете у клиента, что делают с людьми от 65 до 70. :))

 Kamille

link 3.06.2007 17:58 
"Разве что, интереса ради, Вы выпытаете у клиента, что делают с людьми от 65 до 70. :))" Попробую :))

 Коллега

link 3.06.2007 18:10 
Возможно, имеется в виду, что следует выбирать не достигших 65 лет (но при отсутствии подходящих кандидатов можно в крайнем случае до 70). Здесь стоит 'sollen', не 'dürfen'. А от 70 уже никак (имхо)

 viola tricolor

link 3.06.2007 18:14 
ну, я это так понимаю, что тем, кому уже 70 вообще никаких шансов нет.... а у людей от 65 до 70 не все так плохо, так как если уж их избрали до 65-летнего возраста на эту должность, то никто их уже выгнать не может, даже если они позже logischerweise пересекут возрастной рубеж... хотя как-то запутано всё...

 marcy

link 3.06.2007 18:20 
только
..не достигших 66-летнего возраста
от 71 года.

Или я неправа? :))

 Коллега

link 3.06.2007 18:27 
marcy: по-моему, ты неправа. На всякий случАй лучше скажем до 65 и после 70 :-)

 ElenaR

link 3.06.2007 18:29 
2marcy Я тоже после своего первого ответа засомневалась,и потому заглянула в http://recht.germany.ru/aussiedler.db/items/6.html?op=

Вроде верно
:))

 Коллега

link 3.06.2007 18:39 
marcy: если человеку не исполнилось 65, то ему еще 64. Если ему исполнилось 70, то ему еще не 71 - надеюсь, по крайней мере :-))))))

 marcy

link 3.06.2007 18:41 
Да, вы правы:)
Когда исполняется 65 по-русски, по-немецки он этот год vollendet:)

 Коллега

link 3.06.2007 18:46 
Поэтому нам 36, а не 48 :-)

 marcy

link 3.06.2007 18:47 
Точно, Коллега, причём уже десятый год подряд:))

 Kamille

link 3.06.2007 18:49 
Так как же всё-таки быть с переводом? ПОМОГИТЕ!!! :))

 ElenaR

link 3.06.2007 18:54 
Мой вариант с "недостигшими" Вам знаком.

 marcy

link 3.06.2007 18:58 
Kamille,
не обращайте внимания на внесённую мною «смуту». Перевод Вам дали:))

 Коллега

link 3.06.2007 18:59 
Примерно так:
На должности членов Наблюдательного совета следует избирать только лиц, не достигших 65 лет. Лица, которым к этому момент исполнилось 70 лет, не могут быть избраны ни при каких обстоятельствах.

 Коллега

link 3.06.2007 19:03 
пардон, моменту

 Kamille

link 3.06.2007 19:05 
Спасибо, попробую так. Но всё равно не логично.
Позвольте тогда задать ещё вопросик.
Кто-нибудь знает перевод слова Förderungsauftrag?
В контексте ... auf die Erfüllung des Förderungsauftrages und die Wirtschaftlichkeit zu prüfen.

 Коллега

link 3.06.2007 19:09 
Контексту мало. Приведите все предложение, лучше абзац

 Kamille

link 3.06.2007 19:14 
Хорошо, привожу: Die Genossenschaft ist berechtigt und verpflichtet, sämtliche ihr als Mitglieder angehörende Genossenschaften [§ 3 Z 1 und Z 2 der Satzung] im Sinne des Genossenschaftsrevisionsgesetzes 1997, BGBl I 1997/127 (GenRevG) i.d. jeweils geltenden Fassung und der sonstigen einschlägigen Gesetze durch Revisoren auf die Rechtmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und Zweckmäßigkeit ihrer Einrichtungen, ihrer Rechnungslegung und ihrer Geschäftsführung, insbesondere auf die Erfüllung des Förderungsauftrages und die Wirtschaftlichkeit, sowie auf Zweckmäßigkeit, Stand und Entwicklung ihrer Vermögens-, Finanz- und Ertragslage zu prüfen.

 Коллега

link 3.06.2007 19:23 
Тогда типа "социальный заказ (цель) экономического содействия членам кооператива/товарищества". А как Вы это перевели в целом?

 Leo2

link 3.06.2007 19:35 
По поводу Förderungsauftrag нашел в своем справочнике ссылку на закон

http://www.gesetze-im-internet.de/geng/__1.html

 Kamille

link 3.06.2007 19:56 
перевела примерно так в черновом варианте:
Общество, исходя из положений Закона о проверке обществ 1997, Гражданского кодекса (том1) 1997/127 (Закон о проверке обществ) в настоящей редакции и других соответствующих законов, уполномоченно и обязано проверять деятельность всех организаций, являющихся его членами [§ 3 п. 1 и п. 2 устава], с очки зрения их правомерности, упорядоченности целесообразности их структуры, их отчетности и ведения дел, особенно выполнения des F?rderungsauftrages, а также рациональности, состояния и развитие их имущественного, финансового и прибыльного положения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo