Subject: das 65. noch nicht vollendet haben Какие-то логические недоразумения в предложениях:Zu Aufsichtsratsmitgliedern sollen nur Personen gewählt werden, die zum Zeitpunkt ihrer Wahl das 65. Lebensjahr noch nicht vollendet haben. Personen, die zu diesem Zeitpunkt das 70. Lebensjahr schon vollendet haben, sind nicht wählbar. На должности членов Наблюдательного совета должны избираться лица не старше 65 лет. Лица , которым на этот момент исполнилось 70 лет, избранными быть не могут. Или же имеются ввиду лица на 65-м году жизни? Помогите, пожалуйста! Срочно! |
Сам оригинал, на мой взгляд, не особенно логичен. В первом случае - лица, еще не достигшие 65-летнего возраста. |
Вот и я о том же. Как быть с переводом??? |
Сочинительство - не наше дело. Каков оригинал, таков и перевод. Разве что, интереса ради, Вы выпытаете у клиента, что делают с людьми от 65 до 70. :)) |
"Разве что, интереса ради, Вы выпытаете у клиента, что делают с людьми от 65 до 70. :))" Попробую :)) |
Возможно, имеется в виду, что следует выбирать не достигших 65 лет (но при отсутствии подходящих кандидатов можно в крайнем случае до 70). Здесь стоит 'sollen', не 'dürfen'. А от 70 уже никак (имхо) |
|
link 3.06.2007 18:14 |
ну, я это так понимаю, что тем, кому уже 70 вообще никаких шансов нет.... а у людей от 65 до 70 не все так плохо, так как если уж их избрали до 65-летнего возраста на эту должность, то никто их уже выгнать не может, даже если они позже logischerweise пересекут возрастной рубеж... хотя как-то запутано всё... |
только ..не достигших 66-летнего возраста от 71 года. Или я неправа? :)) |
marcy: по-моему, ты неправа. На всякий случАй лучше скажем до 65 и после 70 :-) |
2marcy Я тоже после своего первого ответа засомневалась,и потому заглянула в http://recht.germany.ru/aussiedler.db/items/6.html?op= Вроде верно |
marcy: если человеку не исполнилось 65, то ему еще 64. Если ему исполнилось 70, то ему еще не 71 - надеюсь, по крайней мере :-)))))) |
Да, вы правы:) Когда исполняется 65 по-русски, по-немецки он этот год vollendet:) |
Поэтому нам 36, а не 48 :-) |
Точно, Коллега, причём уже десятый год подряд:)) |
Так как же всё-таки быть с переводом? ПОМОГИТЕ!!! :)) |
Мой вариант с "недостигшими" Вам знаком. |
Kamille, не обращайте внимания на внесённую мною «смуту». Перевод Вам дали:)) |
Примерно так: На должности членов Наблюдательного совета следует избирать только лиц, не достигших 65 лет. Лица, которым к этому момент исполнилось 70 лет, не могут быть избраны ни при каких обстоятельствах. |
пардон, моменту |
Спасибо, попробую так. Но всё равно не логично. Позвольте тогда задать ещё вопросик. Кто-нибудь знает перевод слова Förderungsauftrag? В контексте ... auf die Erfüllung des Förderungsauftrages und die Wirtschaftlichkeit zu prüfen. |
Контексту мало. Приведите все предложение, лучше абзац |
Хорошо, привожу: Die Genossenschaft ist berechtigt und verpflichtet, sämtliche ihr als Mitglieder angehörende Genossenschaften [§ 3 Z 1 und Z 2 der Satzung] im Sinne des Genossenschaftsrevisionsgesetzes 1997, BGBl I 1997/127 (GenRevG) i.d. jeweils geltenden Fassung und der sonstigen einschlägigen Gesetze durch Revisoren auf die Rechtmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und Zweckmäßigkeit ihrer Einrichtungen, ihrer Rechnungslegung und ihrer Geschäftsführung, insbesondere auf die Erfüllung des Förderungsauftrages und die Wirtschaftlichkeit, sowie auf Zweckmäßigkeit, Stand und Entwicklung ihrer Vermögens-, Finanz- und Ertragslage zu prüfen. |
Тогда типа "социальный заказ (цель) экономического содействия членам кооператива/товарищества". А как Вы это перевели в целом? |
По поводу Förderungsauftrag нашел в своем справочнике ссылку на закон |
перевела примерно так в черновом варианте: Общество, исходя из положений Закона о проверке обществ 1997, Гражданского кодекса (том1) 1997/127 (Закон о проверке обществ) в настоящей редакции и других соответствующих законов, уполномоченно и обязано проверять деятельность всех организаций, являющихся его членами [§ 3 п. 1 и п. 2 устава], с очки зрения их правомерности, упорядоченности целесообразности их структуры, их отчетности и ведения дел, особенно выполнения des F?rderungsauftrages, а также рациональности, состояния и развитие их имущественного, финансового и прибыльного положения. |
You need to be logged in to post in the forum |