Subject: fachhochschulreife Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Благодарю, но определение мне известно. Меня интерсует русский перевод. В любом случае, большое спасибо за подсказку. |
давайте тогда подробности (тот контекст, которым здесь так любят попрекать аскеров): где разворачивается действие? (потому что из определения явствует, что в разных местах разные традиции) |
Fachhochschulreife - уровень образования, полученного в профессиональном учебном заведения Германии, а точнее, диплом об окончании того самого учебного заведения. На мой взгляд, именно в этом случае разницы в традициях не проглядывается - нужен тривиально русский эквивалент данного слова. |
если тривиально, то что-то типа профессионально-ориентированное среднее полное общее образование (Fachhochschulreife). Возможны варианты:) |
тривиально русский эквивалент: среднее техническое образование среднее медицинское образование среднее юридическое образование и т.д. |
к варианту "среднее полное общее образование" я добавила бы "специальное" т.е. что-то вроде "специальное среднее полное образование", получает тот, кто закончил "техникум" и может учиться дальше в институте по специальности |
Einer, мне кажется, не совсем совпадает. В немецком нет этой суперпрофилированности (медицинское. юридическое, техникум и т.д.), немецкие абитуриенты профессионально ориентированы, но ещё не имеют полноценного проф. образования, имхо. Fachhochschulreife Согласитесь, на техникум не тянет. |
Тривиального русского эквивалента нет и быть не может, слишком разные системы образования. Это аттестат зрелости, дающий право на поступление в высшие специализированные школы (Fachhochschulen), но не дающий права на поступление в университеты. Посмотрите здесь http://www.innovation.nrw.de/studiereninNRW/LebenslageBeratungsleitfaden/lebenslage02/index.html |
*marcy: ты сформулировала лучше, но я увидела только потом |
Коллега, не находишь, мы похожи на Бобчинского и Добчинского, ломящихся в одни двери «только после Вас» :) |
:-)) |
действительно, формулировка marcy замечательна, тоже сразу не заметила, только "профессионально-ориентированное" и "общее", на мой взгляд, немного противоречат друг другу ;.) |
среднее полное образование (профильный уровень) |
SRES, getroffen! |
Привет, SRES*, давно не виделись :-) |
Привет всем! |
2marcy Sie haben Post. |
В этой связи объясните, пожалуйста, правильно ли названы следующие разновидности школ и училищ: Bergbau-Fachhochschule f высшее горнотехническое училище Bergbauingenierschule f горно-инженерное училище; горный техникум Bergberufsschule f горнопромышленное училище Bergfachoberschule f, Bergfachschule f среднее горнопромышленное училище, горный техникум Bergschule f горнопромышленное училище Bergvorschule f подготовительное горное училище Fachhochschule für Bergbau высшее горнотехническое училище Ingenieurschule für Bergwesen горно-инженерное училище berufsbildende Schule des Bergbaus, горнопромышленное училище |
Привет, Einer! Если это обращено ко мне - вполне приличные названия :) Мне нравятся. |
Спасибо, SRES, мне казалось, что названия "техникум" несколько условны |
Несколько условно даже слово "инженер", ничего тут не поделаешь:) |
You need to be logged in to post in the forum |