DictionaryForumContacts

 Alvoleon

link 31.05.2007 19:04 
Subject: fachhochschulreife
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 mumin*

link 31.05.2007 19:09 
посмотрите здесь:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fachhochschulreife

 Alvoleon

link 31.05.2007 19:32 
Благодарю, но определение мне известно. Меня интерсует русский перевод. В любом случае, большое спасибо за подсказку.

 mumin*

link 31.05.2007 19:45 
давайте тогда подробности (тот контекст, которым здесь так любят попрекать аскеров):
где разворачивается действие? (потому что из определения явствует, что в разных местах разные традиции)

 Alvoleon

link 31.05.2007 20:54 
Fachhochschulreife - уровень образования, полученного в профессиональном учебном заведения Германии, а точнее, диплом об окончании того самого учебного заведения. На мой взгляд, именно в этом случае разницы в традициях не проглядывается - нужен тривиально русский эквивалент данного слова.

 marcy

link 31.05.2007 21:16 
если тривиально, то что-то типа

профессионально-ориентированное среднее полное общее образование (Fachhochschulreife).

Возможны варианты:)

 Einer

link 31.05.2007 22:09 
тривиально русский эквивалент:
среднее техническое образование
среднее медицинское образование
среднее юридическое образование
и т.д.

 natanaela

link 31.05.2007 22:24 
к варианту "среднее полное общее образование" я добавила бы "специальное" т.е. что-то вроде "специальное среднее полное образование", получает тот, кто закончил "техникум" и может учиться дальше в институте по специальности

 marcy

link 31.05.2007 22:28 
Einer,
мне кажется, не совсем совпадает. В немецком нет этой суперпрофилированности (медицинское. юридическое, техникум и т.д.), немецкие абитуриенты профессионально ориентированы, но ещё не имеют полноценного проф. образования, имхо.

Fachhochschulreife
Sie wird bei erfolgreichem Abschluss einer Fachoberschule (12. Jahrgang) zuerkannt. Auch das Versetzungszeugnis von der 12. zur 13. Jahrgangsstufe der gymnasialen Oberstufe in Verbindung mit einem einj?hrigen gelenkten Praktikum (ebenso zahlreiche Abschl?sse der beruflichen Bildung) stellen eine Fachhochschulreife dar.

Согласитесь, на техникум не тянет.

 Коллега

link 31.05.2007 22:29 
Тривиального русского эквивалента нет и быть не может, слишком разные системы образования. Это аттестат зрелости, дающий право на поступление в высшие специализированные школы (Fachhochschulen), но не дающий права на поступление в университеты. Посмотрите здесь http://www.innovation.nrw.de/studiereninNRW/LebenslageBeratungsleitfaden/lebenslage02/index.html

 Коллега

link 31.05.2007 22:33 
*marcy: ты сформулировала лучше, но я увидела только потом

 marcy

link 31.05.2007 22:43 
Коллега, не находишь, мы похожи на Бобчинского и Добчинского, ломящихся в одни двери «только после Вас» :)

 Коллега

link 31.05.2007 22:48 
:-))

 natanaela

link 31.05.2007 22:50 
действительно, формулировка marcy замечательна, тоже сразу не заметила, только "профессионально-ориентированное" и "общее", на мой взгляд, немного противоречат друг другу ;.)

 SRES*

link 31.05.2007 23:01 
среднее полное образование (профильный уровень)

 marcy

link 31.05.2007 23:04 
SRES,
getroffen!

 Коллега

link 31.05.2007 23:05 
Привет, SRES*, давно не виделись :-)

 SRES*

link 31.05.2007 23:07 
Привет всем!

 SRES*

link 31.05.2007 23:15 
2marcy
Sie haben Post.

 Einer

link 31.05.2007 23:42 
В этой связи объясните, пожалуйста, правильно ли названы следующие разновидности школ и училищ:
Bergbau-Fachhochschule f высшее горнотехническое училище
Bergbauingenierschule f горно-инженерное училище; горный техникум
Bergberufsschule f горнопромышленное училище
Bergfachoberschule f, Bergfachschule f среднее горнопромышленное училище, горный техникум
Bergschule f горнопромышленное училище
Bergvorschule f подготовительное горное училище
Fachhochschule für Bergbau высшее горнотехническое училище
Ingenieurschule für Bergwesen горно-инженерное училище
berufsbildende Schule des Bergbaus, горнопромышленное училище

 SRES*

link 1.06.2007 8:23 
Привет, Einer!
Если это обращено ко мне - вполне приличные названия :)
Мне нравятся.

 Einer

link 1.06.2007 10:49 
Спасибо, SRES,
мне казалось, что названия "техникум" несколько условны

 SRES*

link 2.06.2007 7:48 
Несколько условно даже слово "инженер", ничего тут не поделаешь:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo