DictionaryForumContacts

 Hase

link 31.05.2007 10:00 
Subject: Statutarorgan
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Ich weise darauf hin, dass falls ich von Ihnen und dem Statutarorgan der Gesellschaft nicht spätestens bis zum ... eine relevante Antwort auf dieses Schreiben mit einer Bestätigung erhalten werde, ich unserem Mandanten empfehlen werde, seine Ansprüche bereits nur auf gerichtlichem Wege durchzusetzen.

Заранее спасибо

 marcy

link 31.05.2007 10:04 
У Вас там чехи?
Уставный орган у них это называется

 Alwe

link 31.05.2007 10:18 
У Вас, наверное, опечатка: не Statutarorgan , а , Statutorgan -уставный орган или организация. Письмо, видимо, от адвоката.
...указываю на то обстоятельство, что если как от Вас, так и от уставного органа общества не будeт получен исчерпывающий ответ до xx.xx.xx., я буду рекомендовать своему клиенту оспаривать свои претензии с этого момента только в судебном порядке

 marcy

link 31.05.2007 10:21 
Alwe,
StatutARorgan пишут чехи:)

 Alwe

link 31.05.2007 10:23 
про чешский мне было не известно, но результат получился один.

 marcy

link 31.05.2007 10:36 
Alwe,
мне кажется, что в этом контексте «оспаривать претензии» не совсем корректно. Ведь он будет seine Ansprueche durchsetzen

 Alwe

link 31.05.2007 11:07 
Ваша версия? С удовольствием приму к сведению

 Erdferkel

link 31.05.2007 11:12 
Alwe, "оспаривать претензии" было бы здесь правильно, если бы это были претензии какого-то третьего лица к клиенту. В данном случае это требования клиента, исполнения которых он теперь будет добиваться в судебном порядке

 Alwe

link 31.05.2007 11:28 
Вы правы: оспаривать - "anfechten". Тут смещение полюсов получилось

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo