Subject: Statutarorgan Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Ich weise darauf hin, dass falls ich von Ihnen und dem Statutarorgan der Gesellschaft nicht spätestens bis zum ... eine relevante Antwort auf dieses Schreiben mit einer Bestätigung erhalten werde, ich unserem Mandanten empfehlen werde, seine Ansprüche bereits nur auf gerichtlichem Wege durchzusetzen. Заранее спасибо |
У Вас там чехи? Уставный орган у них это называется |
У Вас, наверное, опечатка: не Statutarorgan , а , Statutorgan -уставный орган или организация. Письмо, видимо, от адвоката. ...указываю на то обстоятельство, что если как от Вас, так и от уставного органа общества не будeт получен исчерпывающий ответ до xx.xx.xx., я буду рекомендовать своему клиенту оспаривать свои претензии с этого момента только в судебном порядке |
Alwe, StatutARorgan пишут чехи:) |
про чешский мне было не известно, но результат получился один. |
Alwe, мне кажется, что в этом контексте «оспаривать претензии» не совсем корректно. Ведь он будет seine Ansprueche durchsetzen |
Ваша версия? С удовольствием приму к сведению |
Alwe, "оспаривать претензии" было бы здесь правильно, если бы это были претензии какого-то третьего лица к клиенту. В данном случае это требования клиента, исполнения которых он теперь будет добиваться в судебном порядке |
Вы правы: оспаривать - "anfechten". Тут смещение полюсов получилось |
You need to be logged in to post in the forum |