DictionaryForumContacts

 AnjaH

link 30.05.2007 14:18 
Subject: Preis auf Anfrage
Hallo!

Wie kann man die Phrase "Preis auf Anfrage" ins Russische übersetzen?

Vielen Dank vorab und viele Grüße,
Anja

 Ульрих

link 30.05.2007 14:19 
Стоимость по запросу

 ElenaR

link 30.05.2007 14:20 
Цена по запросу

 Ульрих

link 30.05.2007 14:26 
цена, это когда Вы купили, а тут еще только стоимость :))

ЦЕНА - фундаментальная экономическая категория, означающая количество денег, за которое продавец согласен продать, а покупатель готов купить единицу товара . Цена определенного количества товара составляет его стоимость, поэтому правомерно говорить о цене как денежной стоимости единицы товара. В случае, когда единица данного товара обменивается на определенное количество другого товара, количество становится товарной ценой данного товара. Чтобы...

А тут еще не понятно, готов ли покупатель приобрести нечто за предлагаемую продавцом стоимость

 Deserad

link 30.05.2007 14:33 
То есть цена - это только когда уже купил? Супер.
Не вдаваясь в политэкономию, в коммерческих предложениях часто указывается цена за единицу.

 Ульрих

link 30.05.2007 14:37 
цена - это когда продавец готов продать, а покупатель готов купить
например, я на рынке покупаю яблоки. Продавец говорит: Цена 60 руб. Это неправильно. Цена, это если я решу купить, а пока я не решил, то стоимость

 ElenaR

link 30.05.2007 14:50 
Ульрих, сдаюсь! :))

 marcy

link 30.05.2007 15:37 
а мне нравится иногда встречающееся

«расчёт цены стоимости» (дома, оборудования и т.д.) :)

 ElenaR

link 30.05.2007 15:41 
2Marcy Каким бы масляным масло не было, главное, чтобы строчку продлевало :)))

 marcy

link 30.05.2007 15:48 
Для продлевания строки имеется Premium-вариант:

калькуляционный расчёт цены стоимости:)

 Ульрих

link 30.05.2007 15:50 
ерунда!
надо так!
Фундаментальная экономическая категория, означающая количество денег, за которое продавец согласен продать, а покупатель готов купить единицу товара, предоставляется по запросу :))

 marcy

link 30.05.2007 15:52 
Ульрих,
ЛЮБЕЗНО предоставляется:)

 Ульрих

link 30.05.2007 15:53 
только не надо отсебятины :))

 marcy

link 30.05.2007 15:55 
Вы будете смеяться, но буквально пять минут назад один клиент попросил прислать ему (aus Kulanz) перевод словосочетания Preis auf Anfrage.
Какие бывают совпадения:))

 sascha

link 30.05.2007 15:57 
Что-то тут вы ребят по-моему с учетом определениев перемудрили. Так можно дойти до того, что и этикетки в магазинах не ценниками, а стоимостниками называться должны. А человек, зайдя в дорогой магазин и посмотрев на них, должен про себя чертыхнуться: ну стоимости здесь :)

Да, и заломить цену тоже получается совершенно безграмотное выражение: следует говорить заломить стоимость. Далее везде — не сошлись в стоимости и т.д. и т.п.:))

Для Preis auf Anfrage по-моему цена/цены по запросу совершенно нормально.

 Ульрих

link 30.05.2007 15:58 
видите, теперь Вы знаете, что ему ответить :))

 Ульрих

link 30.05.2007 16:00 
Саша, мы часто говорим, не думая, что за этим скрывается, потому что уже так повелось
конечно, цена по запросу вполне нормальный вариант, но в действительности под ценой подразумевается стоимость

 sascha

link 30.05.2007 16:16 
Ульрих, по-моему это довод из серии: вообще-то клубнику следует называть земляникой, а землянику клубникой, потому что на самом деле клубника, это земляника, а земляника — как раз наоборот клубника :)

Под ценой подразумевается именно цена: денежная сумма, за которую продавец готов продать товар или которую он за товар запрашивает. То что кто-то за такую цену купить товар не согласится, цену в стоимость не превращает.

 Ульрих

link 30.05.2007 16:18 
Саша, так меня учили по экономике
Что такое цена, кажется, я уже объяснил :))

 sascha

link 30.05.2007 16:23 
Ульрих, вы всерьез думаете что до вас всех этих определений никто не читал? По-моему это глубокая философия на мелком месте.

 Ульрих

link 30.05.2007 16:34 
Саша, я уверен, что Вы читали
Тогда "стоимость по запросу" был бы правильным вариантом перевода? или есть ли на Ваш взгляд разница между "стоимость по запросу" и "цена по запросу"?

 Erdferkel

link 30.05.2007 16:48 
А по этому поводу попадаются интересные варианты, когда в одном запросе упоминаются "цена контракта" и "стоимость контракта" - и делай что хошь! Видимо, заказчик исходил из той же философии. Помню, долго тогда копалась и разницу выясняла - так и не выяснила и, скрипя зубами, тупо написала Vertragspreis и Vertragswert. Больше, слава Богу, не повторялось...

 sascha

link 30.05.2007 17:09 
Ульрих, на мой взгляд здесь вариант толко один: цена. Та сумма денег, за которую продавец согласен передать покупателю свой товар называется в русском языке ценой.

Конечно у слова цена может быть в серьезной экономической науке много разных определений (не всегда непротиворечивых), например, что цена это денежное выражение стоимости или, как выразился один экономист-практик в соседнем форуме "цена это цена за единицу товара" и т.д. Боюсь что если мы захотим в переводе продемонстрировать что мы все эти определения знаем, то перевод от этого не выиграет.

 Ульрих

link 30.05.2007 18:12 
ну что ж. В рамблере ссылок на "цену по запросу" больше, чем на "стоимость по запросу" :))
тогда снимаю свой вариант

Но в русском языке под ценой скорее подразумевают сумму денег, которую платят и получают
Под стоимостью - "цену товара"

2Erdferkel
здесь тоже озаботились:
http://forum.klerk.ru/showthread.php?t=32249

и предложили почитать здесь:
http://unison.yaroslavl.ru/articles/article-2.shtml

 sascha

link 30.05.2007 18:30 
Но в русском языке под ценой скорее подразумевают сумму денег, которую платят и получают

Здесь разделительная грань настолько тонкая, что я бы не стал ее использовать. Пример:

Иду по улице, продают дыни. На ценнике надпись: ЦЕНА 80 РУБ. Я подумал и не купил — дорого. Значит это была не цена? Или цена, потому что может кто-то же и купил?

Иду на следующий день, на ценнике надпись: ЦЕНА 70 РУБ. Ага, думаю, по 80 никто не брал, снизили цену до 70. Значит 80 это все-таки была не цена, а вот цена ли 70 я не знаю, посмотрим завтра. Или черт с ним, куплю сегодня по 70 руб., хотя бы просто для того чтобы сделать наконец эту величину ценой и не забивать себе больше голову этой... этими умопостроениями :)

 Коллега

link 30.05.2007 18:37 
Ульрих:
Мне тоже кажется, что Вы слишком глубоко копаете. Эдак мы вообще ни слова в простоте не скажем :-)

 Erdferkel

link 30.05.2007 18:38 
Ульрих,
вот писали "цена контракта" десятилетиями - и думаю, что экономика СССР не потому развалилась, что там была цена, а не стоимость. Для контракта не суть важно, столько товар на самом деле стоит - важно, по какой цене его продают. Соленый огурец может стоить пять камушков, а продадут его одному покупателю за два, а другому - за десять.
Цитирую из приведенной Вами выше ссылки:
"Рыночная стоимость - это идеальный стандарт, который не всегда достижим и поэтому приведенные выше допущения не всегда соблюдаются. По этой причине реальная цена сделки часто не совпадает с обоснованной рыночной стоимостью и поэтому в России наиболее часто определяется НАИБОЛЕЕ ВЕРОЯТНАЯ ПРОДАЖНАЯ ЦЕНА".

 Ульрих

link 30.05.2007 18:39 
Саша, правильно думаете
Не купили потому, что стоимость была большая, а купили бы, потом терзались бы, что по такой цене приобрели то, что за углом можно было бы купить по меньшей стоимости :))

 Ульрих

link 30.05.2007 18:42 
конечно, согласен, что это всё пустые разговоры

но надо же когда-нибудь разобраться :))

 sascha

link 30.05.2007 18:51 
Не купили потому, что стоимость была большая, а купили бы, потом терзались бы, что по такой цене приобрели то, что за углом можно было бы купить по меньшей стоимости :))

Н-да... Желаю вам успешно в этом разобраться :)

 Erdferkel

link 30.05.2007 18:54 
"Саша, правильно думаете
Не купили потому, что стоимость была большая, а купили бы, потом терзались бы, что по такой цене приобрели то, что за углом можно было бы купить по меньшей стоимости :))"
Неправильно так думать! Определяющие параметры: насколько вещь Вам нужна и Ваш порог цены, т.е. сколько максимально Вы готовы/можете за нее заплатить. Сколько это стоит за углом, совершенно неважно, - если исходить из этой посылки, Вы никогда и ничего не купите, т.к. углов много, а Вы один.

 sascha

link 30.05.2007 18:59 
Опять же,теоретически вы кругом правы, но натура человеческая такая: если втридорога купил то, что через 20 метров продают задешево — абидна! Такое уж нелогичное существо человек :))

 Ульрих

link 30.05.2007 19:05 
Саша, ладно, не буду больше Вас на "путь истиный":)) направлять, так как никогда не перевожу экономические тексты, поэтому тут моё мнение часто просто ошибочно, но можно Вам еще один вопрос задать?
Вы на мои письма не отвечаете принципиально? или все же я не туда пишу? :((

 Erdferkel

link 30.05.2007 19:07 
Никогда не жалею задним числом! Что сделано - то сделано, прошлого не воротишь... И не только в отношении денег... :-)

 Ульрих

link 30.05.2007 19:09 
и аскеров тоже постараюсь не вводить в заблуждение :))

 sascha

link 30.05.2007 19:17 
Нет, Ульрих, не отвечать на ваши письма не является одним из моих принципов (есть ли они у меня вообще?). Просто я редко смотрю тот ящик. Вот сейчас специально пойду и посмотрю, заинтриговали :)

 Ульрих

link 30.05.2007 19:20 
Спасибо! :))

 fekla

link 31.05.2007 6:38 
2AnnjaH
если у Вас данная фраза стоит против позиции в спецификации
то она переводится как "за дополнительную стоимость".
Немцы пишут это уже 100 лет.

 ElenaR

link 31.05.2007 7:17 
Доброе утро!

С интересом читала, не вмешиваясь. Но вот последний совет для Анни для моих мозгов уже zu hoch. Никаких указаний на дополнительную что бы там ни было в вопросе не нашла. А "за дополнительную стоимость" для меня остается gegen Aufpreis.

 sascha

link 31.05.2007 7:23 
+1, я тоже не понял, что fekla имеет в виду.

 SRES*

link 31.05.2007 7:37 
"Ульрих, по-моему это довод из серии: вообще-то клубнику следует называть земляникой, а землянику клубникой, потому что на самом деле клубника, это земляника, а земляника — как раз наоборот клубника :)"

Ну уж нет. Все эти клубники-земляники следует называть викториями :)))

 sascha

link 31.05.2007 7:41 
Вот именно! :)

 Ульрих

link 31.05.2007 7:52 
Саша, проверьте почту! :))

 fekla

link 1.06.2007 12:12 
Я прошу прощения, что с опозданием, проблемы с компьютерами. Фраза «Preis auf Anfrage” встречается довольно часто при переводе предложений/ спецификаций на металлобрабатывающее оборудование: Im Angebot немцы oбычно перечисляют БАЗОВЫЕ позиции с указанием цены, далее идут ОПЦИИ с ценой и плюс позиции, где в колонке «стоимость» стоит фраза " Preis auf Anfrage". Наши переводчики в немецком представительстве фирмы переводят для заказчика так: « за дополнительную стоимость».
Т.е. данная позиция дополнительно заказывается только после договоренности с субпоставщиком/поставщиком. В первом варианте предложения (Angebot) эта позиция НЕ ВКЛ.. в общ. сумму предложения и на нее пока не распространяется срок поставки.

 sascha

link 1.06.2007 12:51 
Preis auf Anfrage разумеется встречается часто, всегда когда цена не указывается явно, а интересующимся просто предлагается позвонить/сделать запрос и выяснить. Полагаю это делается чтобы иметь возможность ее "индивидуально настраивать", когда цена может меняться быстрее, чем издаются каталоги или когда цена еще не была известна/установлена на момент "сдачи в печать".

В вашем случае, насколько можно видеть, это выражение употребляется только по отношению к опциям, которые оплачиваются дополнительно, и поэтому в вашем контексте это получается одно и то же.

Грубо говоря, если в каком-то городе все машины-такси желтые, а все остальные машины — не желтые, то сказать "я поеду на желтой машине" будет то же самое что "я поеду на такси". Но это будет то же самое только в этом одном городе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo