Subject: leiblicher Abkömling Что подойдёт для leiblicher Abkömling в следующем предложении:die einheitliche Übertragung der gesamten Beteiligung eines Gesellschafters auf einen leiblichen Abkömling. Речи нет об умершем участнике общества, значит этот leiblicher Abkömling не может быть законным наследником. А про потомка в интернете ничего не могу найти. |
Извините, в тексте опечатка: Должен быть Abkömmling! |
А не будет ли понятнее, если взять эти словарные значения: leiblich a физический, телесный; материальный; земной; олицетворенный, воплощенный Abkömmling f родственник по нисходящей линии |
Прямому родственнику по нисходящей линии? |
Думаю, что такие родственники всегда "прямые":=) Что же делать с leiblich? |
В юридич. словаре, оказывается, leiblich родной, кровный |
Т. е. усыновлённым - шиш?:=) Встречали ли Вы ungeteilter Geschäftsanteil? Опять фиаско: неделимая, нераздельная, неразделимая в гуголе не находятся... |
Встречал только "безраздельная собственность на активы" |
Такое мне тоже встречалось, не знаю, подойдёт ли в моём случае... Всё же огромное спасибо за помощь! |
ungeteilt если Вам это поможет... переводится (у Wolters Kluwer) как |
У меня в таком виде: die einheitliche Übertragung der gesamten Beteiligung eines Gesellschafters (ungeteilter Geschäftsanteil)... В смысле, что полная, совокупная, целая доля. Наверное, должен и в русском быть термин. |
Про степени родства: http://dag.com.ua/people/rodstv.html "СОВМЕСТНОЕ (НЕРАЗДЕЛЬНОЕ) ВЛАДЕНИЕ СОБСТВЕННОСТЬЮ |
Erdferkel, может я и полный дурак, но таблица мне больше помогла с общим кругозором. Кого же взять в моём случае? За "неразделяемую долю" спасибо! |
A Вас не смущает, что ungeteilter Geschäftsanteil не гуглится? :) В принципе, понятно, что хотели сказать, но в немецком это такой же "термин", как и нераздельная доля, имхо. нераздельная или неразделяемая – большой вопрос:)) |
marcy, смущает! Многое смущает в моём тексте, иначе бы не спрашивал. Чем больше не гуглится, тем больше паникую:=( |
leiblicher Abkömmling (Deszendent): der von einer Person Abstammende (also Kinder, Enkel usw.), Abkömmlinge und ihre Aszendenten (Vorfahren) sind in gerader Linie verwandt http://www.med1.de/Forum/Sexualitaet/23264/3/ "потомок - кровный родственник по нисходящей линии" www.mdi.gov.md/law_law_ru/zacon_3/ http://vuzlib.net/11834/ |
marcy - Вы правы, неразделяемая доля была бы unteilbarer Geschäftsanteil, а untgeteilter будет все же "нераздельная" |
Erdferkel, "also Kinder, Enkel usw." меня смущают. Я расчитывал на детей. Или правоприемниками могут быть и внуки и что там ещё под usw? |
внуки – правопреемники второй очереди;) есть ещё и третьей - братья и сёстры. |
ПравопрЕемники - если дети уже умерли, то наследуют внуки, правнуки и т.д. Иначе просто написали бы "дети" marcy - здесь речь о прямых потомках "Близость родства определялась линиями и степенями. Существовало несколько линий: нисходящая (прямые потомки), боковая ('братья и сестры и их потомки), восходящая (родители и их предки), побочная (дядья и тетки и их потомки и предки,). Степень составляла внутри линии связь одного лица с другим посредством рождения (в нисходящей линии, к примеру: сын – первая степень, внук – вторая степень, правнук – третья степень и т.д.)" http://vuzlib.net/11834/ |
Эрдферкель, это был ответ на вопрос про правопреемников вообще. естественно, тут побочные линии побоку:) |
Извините, с правопреЕмниками, скорее, опечатался! Спасибо за поправку. Не дай бог, так и написал бы в переводе! Оставлю просто выше приведённый вариант без родных и кровных. |
Trommel, а Вы прогоняйте перевод перед сдачей через орфографическую программу, вылавливает практически все ошибки (за исключением таких, как «не столе» вместо «на столе»). Полезная штука. |
У меня такой программы нет. Зато есть у коллеги, она и прогонет. Опечаток, наверное, куча! Завтра проверю трезвым глазом:=) |
«свои» ошибки даже трезвым глазом не всегда ловятся (т.н. глазные ошибки). Тогда лучше читать тому, кто не переводил:) Если такой есть под рукой. |
Была бы моя воля, выставил бы весь перевод для халявной проверки в Мультитране:=) Человека такого нет, либо есть человеки без времени на проверки! |
Кстати, проверка орфографии есть и в МТ (Вам надо её только активировать). Вы можете проверить перевод на опечатки и таким способом. |
Попробую, но я в электронном деле - профан! |
Посмотрите чуть правее поля, где Вы пишете свои ответы, есть квадратик «проверка орфографии». Щелкните по нему – и потом просто скопируйте в поле для ответа Ваш текст, сделайте «предварительный просмотр» и обратите внимание на все моменты, выделенные красным:) |
Мне очень стыдно, что я отстаю от времени:=( Спасибо за подсказку! Надеюсь, что наверстаю! |
Trommel, а разве у Вас не русский Офис, в смысле Ворд? В нем с опечатками нет проблем. |
Einer - у некоторых здесь присутствующих немецкий Ворд стоит. Зато у нас сегодня выходной! :-)) |
И у нас выходной! :-)) |
Franky, приятно Вас опять слышать/почти видеть :-))) Правда выходной? А с чего бы - ведь не из-за Дня пограничника? |
Привет, Эрдферкель! У нас закон такой: если праздник приходится на выходной (как вчерашняя Троица), то следующий за ним будний день становится выходным :-)) |
Ловко устроились! Чтобы уж ни денечка не упустить! :-)) |
А у нас когда-то пели песенку: А мамочка — ударница, а папочка — герой, четыре дня работает, на пятый выходной! |
Только сейчас сообразила: Троица-то всегда на воскресенье приходится - так всегда и понедельник после нее выходной... |
Пришлось вернуться на эту страницу: ehelicher Abkömmling? Раньше думал, что это "наследник из законного брака". Теперь после разных ссылок и предложений не знаю, как правильно. |
Ehelicher - nicht-ehelicher. А что Вас смущает в Вашем варианте? |
Учредитель жив, но вправе передать свою долю этому ehelicher Abkömmling, когда он достигнет 30 лет. Оставить "наследник из законного брака"? |
Дык. |
или "законнорожденный потомок" |
Т. е. как я и предполагал, например, усыновлённым - шиш? |
Да вроде не шиш: http://law.rambler.ru/manuals/60051/60089/60101/index.html Если отпрыск рожден вне брака и не усыновлен - тогда шиш явный |
Не шиш. Те же самые права. Die neue Minderjährigen-Adoption ist eine Volladoption, d.h., mit dem Ausspruch durch das Vormundschaftsgericht erlangt das adoptierte Kind die volle Stellung eines ehelichen Kindes auf allen Rechtsgebieten. So erlöschen die verwandtschaftlichen Beziehungen zur Ursprungsfamilie (eingeschränkt bei der Stiefkindadoption, s.u.) und etwaige Ansprüche (mit Ausnahme von Waisenrenten), die Integration in die neue Familie ist vollständig; das angenommene Kind ist also jetzt nicht nur mit den Adoptiveltern, sondern mit deren gesamter Verwandtschaft verwandt, was auch Auswirkungen auf die Erbansprüche hat, die ebenfalls keinen Unterschied zwischen blutsverwandten und adoptierten Kindern machen. Hier noch weitere Informationen: |
Был бы таким наследником, наверное, знал бы больше:=) Поди всех уже замучил! Всё же спасибо! Завтра продолжу. |
You need to be logged in to post in the forum |