DictionaryForumContacts

 mashok

link 27.05.2007 16:14 
Subject: willensbetätigung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Willensbetätigung

Заранее спасибо

 LNX 217

link 27.05.2007 16:21 
Волевая деятельность

 marcy

link 27.05.2007 16:25 
волеизъявление, думаю:)

 sascha

link 27.05.2007 16:35 
В юр. словаре стоит волевая деятельность:

Willensbetätigung des Beschuldigten - Law (De-Ru),
волевая деятельность обвиняемого

Но реальный контекст был бы нелишним.

 LNX 217

link 27.05.2007 16:38 
marcy, волеизъявление- willenserklärung, willensäußerung.
Betätigung-действие, деятельность.

Это какой-то юридический термин, должно быть...
100%ной уверенности нет, конечно, но я все же больше настаиваю на волевой деятельности, чем на волеизъявлении...

"Вместе мотив и цель образуют ту базу, на которой рождается вина как определенная интеллектуальная и волевая деятельность лица, связанная с совершением преступления. "

 sascha

link 27.05.2007 16:54 
Это из StPO:

§ 136a

(1) Die Freiheit der Willensentschließung und der Willensbetätigung des Beschuldigten darf nicht beeinträchtigt werden durch Mißhandlung, durch Ermüdung, durch körperlichen Eingriff, durch Verabreichung von Mitteln, durch Quälerei, durch Täuschung oder durch Hypnose.

И нашедшееся в одном из юр. документов толкование этих териминов:
Freiheit der Willensentschließung (= Freiheit, überhaupt einen Willen bilden zu können)
Freiheit der Willensbetätigung (= Freiheit, einen einmal gebildeten Willen auch in die Tat umsetzen zu können).

 Erdferkel

link 27.05.2007 16:55 
"Willenserklärung / Abgrenzung
– Willensbetätigung: ebenfalls auf die Verwirklichung von Rechtsfolgen gerichtet, hat aber anders als Willenserklärung keinen Kundgabezweck.
– Wissenserklärung: bloße Mitteilung von Tatsachen; kein Rechtsfolgenwille; Wissenserklärung können dennoch von rechtlicher Relevanz sein
– Realakte: kein Kundgabezweck; anders als in Willensbetätigung drückt sich in ihnen ein rein faktischer Wille aus (z.B. Schaffen eines Kunstwerks)"
www.zivilrecht.jku.at/aktuelles/WS2006/Folien_VL_Privatrecht_I_23_30_10und6_11.pdf

 marcy

link 27.05.2007 17:24 
думаю, что в русском это воля, воляизъявление.

свобода волевой деятельности не звучит.

как всегда, не настаиваю:)

 Franky

link 27.05.2007 17:30 
Можно еще "проявление воли". Согласен, что "волевая деятельность" не звучит.

 sascha

link 27.05.2007 17:47 
Да, звучит плохо. Но волеизъявление это все-таки как я понимаю юридический термин, термин обозначающий другое понятие, смешивать их в одно тоже может быть не очень гут.

 Franky

link 27.05.2007 17:54 
А волевая деятельность - термин психологии. Может, тоже не стоит путать? :-)

 marcy

link 27.05.2007 17:58 
sascha,
а совпадают ли эти юридические понятия в немецком и русском?
Как передать в русском Freiheit der Willensentschliessung und der Willensbetaetigung?
не просто ли это свобода воли/волеизъявления?

 sascha

link 27.05.2007 18:52 
Марси, это вопрос или утверждение?

 marcy

link 27.05.2007 18:59 
sascha,
конечно, это вопрос:) можно рассматривать его как риторический, если ни у кого не возникнет желания подумать в этом направлении.

У нас ведь полная Freiheit der Willensentschliessung und der Willensbetaetigung :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo