Subject: кэптивная компания Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
firmeneigene Transporte firmeneigene Transportgesellschaften |
Trommel, а вот интересно, можно ли перевести наоборот "firmeneigene Gesellschaft" как "кэптивная компания" ? То, что *captive = firmeneigene" я ничуть не сомневаюсь |
Einer, обозначьте функции "firmeneigene Gesellschaft"! |
"firmeneigene Gesellschaft" - дочерняя фирма создаваемая для обслуживания материнских структур |
Einer, Вы не дописали, что обслуживают они в качестве страховых компаний. "Несмотря на расширение своей деятельности, многие кэптивные страховщики продолжают делать упор на обслуживании материнских структур". firmeneigene Versicherungsgesellschaft |
"Das Prinzip einer Rückversicherung besteht darin,dass eine Gesellschaft Prämien erhält und einen Teil der von ihr gedeckten Risiken auf eine andere Versicherungsgesellschaft (bzw. die Rückversicherungsgesellschaft) überträgt.Die meisten luxemburgischen Rückversicherungsgesellschaften gehören den Unternehmen selbst. Hierbei handelt es sich um Gesellschaften,die von Handels- oder Industriegruppen (aus einer oder mehreren Gesellschaften) gegründet werden, um ausschließlich die Risiken dieser Gruppe (rück-)zu versichern. Einem Konzern mit internationaler Geschäftstätigkeit bieten sich durch eine eigene Versicherungsgesellschaft zahlreiche Vorteile. So ermöglicht eine FIRMENEIGENE GESELLSCHAFT die gegenseitige Aufteilung der Risiken der Muttergesellschaft und ihrer Netzwerke aus nationalen und ausländischen Tochtergesellschaften, um die Kosten zur Risikodeckung zu verringern. Die von der Gesellschaft getragenen Versicherungsprämien sind damit weit niedriger als die Prämien,die sie sonst einem firmenfremden Versicherer hätte zahlen müssen". http://www.portrait.public.lu/de/wirtschaftsstrukturen/struktur/herausragende_bereiche/finanzsektor/entwicklung/index.html |
но в данном случае материнскими структурами являются "крупные добывающиие и промышленные предприятия". Я ж и интеоесуюсь, можно ли определение "кэптивная компания" применять не для страховых контор. Правда в оригинале оговорка "своего рода кэптивные транспортные компании". |
"но в данном случае материнскими структурами являются "крупные добывающиие и промышленные предприятия"" В каком данном случае? В Вашем примере выше? Не вижу никаких случаев, никакой конкретной деятельности, ни картинки, ничего! Одно голое предложение, которое ничего не характеризует... У аскера "своего рода" говорит о большем, чем Ваша расшифровка для "firmeneigene Gesellschaft"! Тем более, что в моём гуголе firmeneigene Gesellschaft встречается один раз, и ссылка по этому поводу приведена мной выше! Спокойной ночи. |
*В каком данном случае? В Вашем примере выше? Не вижу никаких случаев, никакой конкретной деятельности, ни картинки, ничего! Одно голое предложение, которое ничего не характеризует.* . В данном случае - значит у аскера. Я ничего не расшифровывал и с Вами полностью согласен. Никаких предложений не давал. Просто хотел узнать Ваше мнение, можно ли применять уродливое определение "кэптивная" к не страховым компаниям. Вы читать-то умеете? Всего хорошего! |
You need to be logged in to post in the forum |