Спасибо, Makarych - вот мой сын как раз осенью женится. Так что можно надеяться, что вскоре Ваш линк пригодится :-)) |
Не за что (если не шутите). Я думал, что для Вас в немецком нет ничего неизвестного. Там нет одного шведского имени -- Björgulf. Его носитель -- немец по фамилии Meyer -- сказал мне, что такое редкое имя ему дали для того, чтобы он отличался от многих однофамильцев. А на вопрос, как его зовут в быту, ответил: на работе -- Björg, а дома -- Ulf. Заодно вопрос: нет ли у Вас адреса эл. почты австрийского писателя, поэта и переводчика Erwin Einzinger? Недавно я случайно познакомился с ним в поезде, но у него не оказалось с собой визитной карточки. Он пожаловался мне, что его произведения не переводят на иностранные языки. А я нашёл переводы его стихотворений на английский. Хотел его порадовать, но адреса на его сайте не работают. |
1. Я не шучу - уже ведутся предварительные переговоры, хотя пока что чисто теоретически :-). А в немецком (как и в русском) для меня, как и для всех, неизвестного ооочень много. Например: 2. Писатель Erwin Einzinger мне абсолютно неизвестен - и за немецкими-то не уследить, а уж Австрия... Попытайтесь узнать его координаты через издательство: Residenz Verlag im Niederösterreichischen Pressehaus Druck- u. Verlagsgesellschaft mbH Gutenbergstr. 12 A - 3100 St. Pölten Tel. +43.2742.802.1415 Fax +43.2742.802.1431 info@residenzverlag.at |
Спасибо. Надеюсь, загробные нотки в моём голосе не слышны? Слухи о моём уходе вслед за Ельциным оказались преувеличенными. |
C одной стороны, конечно, это хорошо. А с другой стороны где-то и жаль - я уже надеялась, что расскажете об увиденном! :-)) |
Ну что ж, спасибо, что надеялись на моё возвращение. |
вообще-то насчёт Björgulf'а странно. по-шведски должен быть Björngulf (björn = медведь). а так получается. медведова бухта |
Возможно, Björngulf. Может быть, я запамятовал. И что это означает? |
см. выше: медвежья бухта / медвежий залив |
You need to be logged in to post in the forum |