Subject: гражданский бра Помогите выяснить одну "деталь" в следующем предложении (для перевода на немецкий):.... истица указала, что с ХХХХ года она состояла в гражданском браке с ответчиком. War sie nun mit dem Antragsteller verheiratet oder lebte sie mit ihm in einer Lebensgemeinschaft? Выражение встречается в следующем контексте: суд. решении Заранее спасибо |
Как уже неоднократно выяснялось, выражение гражданский брак имеет несколько значений, т.е.: гражданский брак, в отличие от церковного, брак зарегистрированный в светских органах власти В XIX веке имелось бы в виду скорее первое, в наше время, когда церковный брак без регистрации в светских институциях является редчайшим исключением, подразумевается скорее второе. |
Насчет XIX-ого века это я похоже поторопился, вот что нашлось в словаре Ушакова: Гражданской брак (зарегистрированный гражданскими властями; до революции - внебрачное сожительство) Т.е. и в девятнадцатом и в наше время так преимущественно называли фактический брак, а гражданский в смысле светский, не церковный вероятно имело большее хождение когда эти обе формы были "на слуху", т.к. в период вокруг ВОСР. |
Если бы ее брак был зарегистрирован, то ей не пришлось бы на что-то указывать, она просто положила бы на стол свидетельство о браке :-) |
na logo! |
Из содержания суд. решения не понятно, положила ли она на стол свидетельство о браке или нет. Суд установил, что она находилась с ХХХ года в гражданском браке. Я поняла так: Sie war nicht verheiratet, sondern lebte mit XXX in einer Lebensgemeinschaft. Спасибо всем за поддержку. |
You need to be logged in to post in the forum |