Subject: гарантийные характеристики Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
есть гарантийныe обязательства, а есть технические характеристики. А что Вы понимаете под " гарантийными характеристиками?" В контракте бывает пп. Garantie oder Gewährleistungsgarantiе und technische Daten или просто Daten. Может это поможет Вам. |
Есть и гарантийные характеристики, у меня в контрактах встречаются постоянно, напр., по выходу и качеству продукции: Guarantee Figures, Garantiewerte etc. |
если что-то выходит из строя, или не то качество, или товар не соответствует техническим нормам/параметрам. или по каким-то причинам обор-е не выходит на указанные точностные параметры -это всегда оговаривалось в пкт. "Гарантийные обязательства". А сейчас появились " скороспелые специалисты", которые лепят в контракт все подряд. Благо словарей много, можно перевести все что угодно, при этом не имеют никакого представления об исполнении контракта. Как и то, чем чреват для Заказчиков из России Австрийский арбитраж, и чем он отличается от арбитража в Стокгольме. |
fekla: это две разные вещи. В моих контрактах гарантийные показатели - это, напр., такой-то выход муки с такой-то зольностью при таких-то характеристиках пшеницы, причем уже лет тридцать. "Скороспелые специалисты" тут нипричем, как и арбитраж в Вене |
2 Коллега, объясните, пож., мне, для кругозора: Качество пшеницы - понятно, а что подразумевается под "гарантийной характеристикой пшеницы? " и откуда выходит мука? после обработки зерна или ...? 2. И вообще вся эта полемика ни к чему:. |
Мука как пример. Цитата: "Следующие гарантируемые показатели производительности и выхода продукции: общий выход муки составляет 78 % с общим содержанием 1. Спецификация пшеницы За основу взято сырье со следующими характеристиками: 100 % пшеницы здорового, товарного качества, без дефектов от сушки, со следующими показателями: А полемики я не начинала. Я только сказала, что такое есть во многих контрактах. |
Для меня "гарантируемые показатели и качественные показатели" - понятно, а также " характеристика сырья/товара/пшеницы" - тоже понятно. Но я не понимаю словосочетания " гарантийные характеристики". Прошу прощения Коллега, я без каких-либо претензий к Вам и аскеру. |
"Гарантируемые показатели" - это был мой перевод. Мне это тоже понравилось больше, чем "гарантийные характеристики". Но в оригинале стояло "Guarantee Figures" |
You need to be logged in to post in the forum |