DictionaryForumContacts

 Gajka

link 24.05.2007 23:52 
Subject: слабосилка
Вопрос с английского форума:

слабосилка?

Очень интерсно, как передать на немецкий?

Слабосилка — бригада или звено лагерников, вследствие истощения официально переведённых на лёгкий физический труд (ЛФТ)

В данном случаe — случаe с карьером №3 — санкция на пересмотр норм получилась только тогда, когда всe бригады полностью перешли в так называемую слабосилку — мeсто, куда отправляют людей, которые уже совсeм валятся с ног от голода или от перенесенной болeзни, гдe им дают 600 грамм хлeба и используют на легких и ненормированных работах.

 Erdferkel

link 24.05.2007 23:58 
http://www.ghwk.de/2006-neu/raum14.htm
Например: Arbeitstrupp für entkräftete und geschwächte Häftlinge
Что это ты на ночь глядя такую тему поднимаешь?

 SRES*

link 24.05.2007 23:58 
Kategorie "Leichtere Arbeiten"

 Gajka

link 25.05.2007 0:02 
Да я на англиЦкий форум забрела:) Там выстасили такой вопрос:) ЖуДь как интересно стало... Это же наша реалия! А вдруг перевести потребуется?

 Erdferkel

link 25.05.2007 0:03 
Тогда и думать будем... А пока: спокойной ночи! :-)

 Gajka

link 25.05.2007 0:08 
Спокойной ночи, Феркель! Но с этой "слабосилкой" я завелась... Дожить бы до завтра...:)

 Dom Brutalo

link 25.05.2007 0:12 
schonungsbedürftige Häftlinge in ein leichteres Arbeitskommando einteilen / versetzen

хотя слишком сильные ассоциации. не из того времени.

 Erdferkel

link 25.05.2007 0:16 
schonungsbedürftige Häftlinge - как-то не сочетается по стилю :-(

 Gajka

link 25.05.2007 0:19 
leichteres Arbeitskommando? или "leicheres Lager"?

 Gajka

link 25.05.2007 0:21 
Должно быть, что это подразделение:

"...кого отправлять в больницу, кого в слабосилку, кого в общую камеру, кого — в карцер..."

 Dom Brutalo

link 25.05.2007 0:24 
Arbeitskommando. лагерь один, "команды" разные.
например, Himmelfahrtskommando как альтернатива.

вот вам на английском (почти).
http://www.jewishgen.org/ForgottenCamps/General/LanguageEng.html

 Dom Brutalo

link 25.05.2007 1:02 
-> Эрдферкель,
###schonungsbedürftige Häftlinge - как-то не сочетается по стилю :-(####

претензии - к Гейдриху. судя по всему, political correctness в особо циничной форме существовал гораздо раньше и не только в США.

Heydrich hatte Folgendes bestimmt: Für »alle wenig belasteten und bedingt besserungsfähigen Schutzhäftlinge, außerdem für Sonderfälle und Einzelhaft« die Lagerstufe I (Dachau, Sachsenhausen, Auschwitz-Stammlager); »für besonders SCHONUNGSBEDÜRFTIGE, ältere, kaum arbeitsfähige HÄFTLINGE« sowie für prominente Häftlinge die Lagerstufe Ia im Lager Dachau; »schwer belastete, jedoch noch erziehungs- und besserungsfähige Schutzhäftlinge« Lagerstufe II (Buchenwald, Flossenbürg, Neuengamme, Auschwitz II Birkenau, das dann aber Vernichtungslager wurde); »für schwerbelastete, unverbesserliche auch gleichzeitig kriminell vorbestrafte und asoziale, d.h. kaum noch erziehbare Schutzhäftlinge« die Lagerstufe III (Mauthausen und Unterkunft Gusen).

 Erdferkel

link 25.05.2007 7:37 
Претензия моя была как раз в том, что очень цинично звучит: нуждаются-то они в одном, а сделали с ними совсем другое... LTI во всем своем блеске :-(
Вот Himmelfahrtskommando, как мне кажется, больше всего подходит

 Alwe

link 25.05.2007 8:55 
Die KZ-Häftlinge hatten selbst eine Bezeichnung ausgedacht, sowas wie "Доходяга"
http://www.wsg-hist.uni-linz.ac.at/Auschwitz/HTMLd/Muselmann.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo