Subject: слабосилка Вопрос с английского форума:слабосилка? Очень интерсно, как передать на немецкий? Слабосилка — бригада или звено лагерников, вследствие истощения официально переведённых на лёгкий физический труд (ЛФТ) В данном случаe — случаe с карьером №3 — санкция на пересмотр норм получилась только тогда, когда всe бригады полностью перешли в так называемую слабосилку — мeсто, куда отправляют людей, которые уже совсeм валятся с ног от голода или от перенесенной болeзни, гдe им дают 600 грамм хлeба и используют на легких и ненормированных работах. |
http://www.ghwk.de/2006-neu/raum14.htm Например: Arbeitstrupp für entkräftete und geschwächte Häftlinge Что это ты на ночь глядя такую тему поднимаешь? |
Kategorie "Leichtere Arbeiten" |
Да я на англиЦкий форум забрела:) Там выстасили такой вопрос:) ЖуДь как интересно стало... Это же наша реалия! А вдруг перевести потребуется? |
Тогда и думать будем... А пока: спокойной ночи! :-) |
Спокойной ночи, Феркель! Но с этой "слабосилкой" я завелась... Дожить бы до завтра...:) |
|
link 25.05.2007 0:12 |
schonungsbedürftige Häftlinge in ein leichteres Arbeitskommando einteilen / versetzen хотя слишком сильные ассоциации. не из того времени. |
schonungsbedürftige Häftlinge - как-то не сочетается по стилю :-( |
leichteres Arbeitskommando? или "leicheres Lager"? |
Должно быть, что это подразделение: "...кого отправлять в больницу, кого в слабосилку, кого в общую камеру, кого — в карцер..." |
|
link 25.05.2007 0:24 |
Arbeitskommando. лагерь один, "команды" разные. например, Himmelfahrtskommando как альтернатива. вот вам на английском (почти). |
|
link 25.05.2007 1:02 |
-> Эрдферкель, ###schonungsbedürftige Häftlinge - как-то не сочетается по стилю :-(#### претензии - к Гейдриху. судя по всему, political correctness в особо циничной форме существовал гораздо раньше и не только в США. Heydrich hatte Folgendes bestimmt: Für »alle wenig belasteten und bedingt besserungsfähigen Schutzhäftlinge, außerdem für Sonderfälle und Einzelhaft« die Lagerstufe I (Dachau, Sachsenhausen, Auschwitz-Stammlager); »für besonders SCHONUNGSBEDÜRFTIGE, ältere, kaum arbeitsfähige HÄFTLINGE« sowie für prominente Häftlinge die Lagerstufe Ia im Lager Dachau; »schwer belastete, jedoch noch erziehungs- und besserungsfähige Schutzhäftlinge« Lagerstufe II (Buchenwald, Flossenbürg, Neuengamme, Auschwitz II Birkenau, das dann aber Vernichtungslager wurde); »für schwerbelastete, unverbesserliche auch gleichzeitig kriminell vorbestrafte und asoziale, d.h. kaum noch erziehbare Schutzhäftlinge« die Lagerstufe III (Mauthausen und Unterkunft Gusen). |
Претензия моя была как раз в том, что очень цинично звучит: нуждаются-то они в одном, а сделали с ними совсем другое... LTI во всем своем блеске :-( Вот Himmelfahrtskommando, как мне кажется, больше всего подходит |
Die KZ-Häftlinge hatten selbst eine Bezeichnung ausgedacht, sowas wie "Доходяга" http://www.wsg-hist.uni-linz.ac.at/Auschwitz/HTMLd/Muselmann.html |
You need to be logged in to post in the forum |