|
link 24.05.2007 18:05 |
Subject: Knappschaftliche Rentenversicherung Уважаемые знатоки принципов немецкого пенсионного страхования, пожалуйста, помогите перевести. Насколько я понимаю, в Германии существует две ветви пенсионного страхования - "общее пенсионное обеспечение" и "KnV". Как это по-русски? Пенсионное обеспечение горняков?Заранее спасибо |
http://www.selbstoptimieren.de/altersvorsorge/altersvorsorge-lexikon/k/knappschaftliche-rentenversicherung/ Фонд пенсионного страхования работников горной промышленности |
Для справки: Knappschaftskasse - страховой фонд страхового общества горняков Knappschaftsverein - страховое общество горняков |
Эрдферкель, поправьте, пожалуйста, если этот перевод неправилен: knappschaftliche Rentenversicherung - взносы (шахтёров) на пенсионное обеспечение специальным фондом |
взносы будут (Renten)beiträge in die knappschaftliche Rentenversicherung - т.к. Rentenversicherung - 1. пенсионное страхование (как один из видов социального страхования), так и 2. название самого фонда - напр., Deutsche Rentenversicherung |
Эрдферкель, спасибо, это определение каким-то образом попало в наш словарь |
Einer, а я вот что нашла: Knappschaften - организации по социальному страхованию горнорабочих |
Ой, не только это нашла! У меня тут в словаре целая обойма!!!;) |
Knappschaftsausgleichsleistung - компенсационные выплаты горнорабочим старшего возраста, переведённым вследствие рационализации производства на нижеоплачиваемую работу. Knappschaftsruhegeld - пенсия горнорабочих за выслугу лет Knappschaftssold горняцкие доплаты (дополнительная фиксированная сумма денег, выплачиваемая с 45 лет ) Knappschaftsrecht - совокупность норм, регулирующих особые социальные права горняков (ФРГ ) Knappschaftsvollrente полный размер пенсии горнорабочих и ещё всякие мелкие:)) |
Гайка, откуда это? Сейчас вставлю в словарь. У меня там мало по этой теме |
Einer, мне тут Лингво на 6 языках скачали:)) Очень даже хороший словарик! Как кстати мой перевод в общем? |
Это все и в большом экон.словаре есть ("Руссо", М., 2002 г.) |
Гайка, перевод вполне нормальный, править можно до бесконечности. У нас когда-то товарищ, которому поручили написать передовицу в стенгазету, не мудрствуя лукаво, полностью списал текст из "Правды". Начальник этого не знал и пару часов усердно редактировал, ругаясь: ну кто так пишет. |
"править можно до бесконечности" Спасибки:(( "ну кто так пишет" Глупая Гайка! |
Эрдферкель, оказывается на самом деле так, очень хороший словарь, я его сразу же купил, как только увидел, что там правильно переведено пресловутое Mittelstand (в прежнем издании "средний слой общества; среднее сословие) |
В маленьком двухтомном н/р - р/н (тоже "Руссо" 2002, но вместе с Gabler GmbH) тоже в этом плане все правильно - веяние времени :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |