Subject: Radiusübergang math. Пожалуйста, помогите перевести еще одну головоломку :)Слово встречается в следующем контексте: Знаю что это слово значит в немецком, но может в русском существует для этого подходящий термин. Я перевел предложение так: Обсудим? |
по-русски это называется "сопряжение", "линия сопряжения" |
Между двумя линиями, двумя дугами или комбинации из линии и дуги, можно по желанию рассчитать cопряжение с радиусом. так? |
нет. здесь Radiusübergang - это радиус перехода от одной линии к другой. "между двумя линиями, дугами или комбинациями при желании можно рассчитать радиус сопряжения". освежите в памяти, что такое радиус, окружность и центр: http://de.wikipedia.org/wiki/Kreis_(Geometrie) |
переход по радиусу Но встречается в дюбелях. "…острие дюбеля должно иметь плавный переход по радиусу в. цилиндрическую часть, притупление острия дюбеля не должно. превышать 0,8 мм….". ... |
*Eugen F.: können Sie etwas mehr Kontext bringen? Ein Radiusübergang zwischen zwei Linien ist sehr irritierend |
А этот "радиусный переход" не подойдет? http://forum.ascon.ru/index.php?PHPSESSID=8i5eqpnag4gtkpunk0dqjmrpd0&topic=8150.from1179409999;topicseen |
мумин*, м.б. лучше: "между двумя прямыми, дугами или комбинациями прямой и дуги при желании можно рассчитать радиусный переход" (с) Эрдферкель имхо: дуга тоже линия |
mumin* и Erdferkel правы: радиус перехода |
самое главное в этом математическом выссказывании то, что "радиусный переход" должен быть тангенциальным на обоих концах, но этого в немецком слове нет, поэтому в русском языке есть слово, как уже было сказанно, "сопряжение", включающее в себя это важное условие |
так это же ЗАКРУГЛЕНИЕ - любой переход между двумя не параллельными прямыми можно выполнить закруглением определенного радиуса (называемого радиусом закругления). Это - "Абсолютный" прием в технике, ибо острые углы - гнезда напряжений, т.е. будущих поломок. Да и трудно вообще выполнить внутренние поверхности без закруглений. Практически r=0 - практически почти невозможно обычными металлорежущими станками. |
К сожалению контекста больше нет. спасибо всем сопряжение в немецкий переводится больше как соединение. Радиусный переход и закругление подходят здесь на много лучше. воспользовался обеими вариантами Big THX |
**при желании можно рассчитать** а что делать, если никакого желания нет, а переход между дугами необходимо обеспечить? (à к тому, что подобные обороты в технических переводах неуместны) |
Там, видимо, "по желанию заказчика"... |
You need to be logged in to post in the forum |