Subject: предложение из договора (2) Sollten einzelnen Bestimmungen dieser Vereinbarung unwirksam sein oder werden, so tritt anstelle der unwirksamen Bestimmungen diejenige Regelung, die von ihrer wirtschaftlichen Zielsetzung her der unwirksamen Bestimmung am nächsten kommt.Уважаемые коллеги, помогите перевести после слова "so" Спасибо! |
"Сальваторская оговорка Если некоторые пункты данного Договора или их части утратили или утрачивают свое действие, то остальные пункты и Договор в целом сохраняют свою силу. В этом случае договаривающиеся Стороны обязаны заменить положения, утратившие свою силу, положениями, наиболее близкими им по своему смыслу" http://cfo.allbusiness.ru/BPravo/DocumShow.asp?DocumID=33815 Можете еще поискать в гуголе под "сальваторская оговорка" |
Cпасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |