Subject: geringfuegig Beschaeftigte Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Работа на базис в 400€ |
Не обязательно только на 400 евро - это вообще незначителъная занятостъ. Типа, на подхвате |
Das deutsche Recht unterscheidet bei einer geringfügigen Beschäftigung (auch „Minijob“) zwischen der geringfügig entlohnten und der kurzfristigen Beschäftigung. http://de.wikipedia.org/wiki/Minijob Вам известны „Minijob“ на подхвате за меньшую сумму, чем 400 евро? |
Alwe, Putzarbeit бывает либо на 400 евро либо schwarz! Сколько при этом удастся заработать - это дело самого работающего, но оформлен он должен быть на базис 400 евро!!! |
"Eine geringfügig entlohnte Beschäftigung liegt vor, wenn das Arbeitsentgelt aus dieser Beschäftigung regelmäßig im Monat 400 Euro nicht übersteigt" http://de.wikipedia.org/wiki/Minijob т.е. с оплатой не свыше 400 евро в месяц Гайка, ты не права - люди и за меньшие суммы работают, соответственно неполный рабочий день или в неделю |
2Gajka: Уфф, сколько эмоций в виде восклицательных знаков! Я, поверьте, не работодатель-душегуб, но живу на востоке страны и хорошо знаю, КАК люди зарабатывают. Erdferkel сечет поляну. |
Alwe, какие большие буквы! А при чём здесь "на востоке" и "на западе"? Т.е. у Вас "КАК", а у нас "как"? |
А это уже вопрос не ко мне, а к тем, кто подписывал Wiedervereinigungsvertrag или как он там назывался. Вот там и были обговорены тарифы и прочая Rahmenbedingungen. Хотите - смотрите сами.А мне это неинтересно. |
Странно! А строкой выше Вы написали: " ...и хорошо знаю, КАК люди зарабатывают." А строчкой ниже: "А это уже вопрос не ко мне, а к тем, кто подписывал Wiedervereinigungsvertrag ..." ??? |
You need to be logged in to post in the forum |