DictionaryForumContacts

 dorothz

link 17.05.2007 6:33 
Subject: внутренное арбитражное дело law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Это из болгарского, как Titelseite, нет контекста. Можеть быть innerbetriebliche Schiedssache, oder innere Schiedssache?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 17.05.2007 6:51 
А за этой Titelseite какой-нибудь текст дальше есть?

 dorothz

link 17.05.2007 6:59 
Я извиняюсь, если мой русский не так хороший - потом они рассматрывають какое-нибудь дело - начинаеться так (напишу на немецком) - in seiner heutigen offenen Sitzung hat das Schiedsgericht an der Bulgarischen Handels- und Industriekammer über внутренное Schiedssache No. .....verhandelt. Это одна фирма против другая фирма hat Klage erhoben. Не понимаю почему внутренное и как написать, потому что это не im Rahmen eines Unternehmens, das sind zwei separate Unternehmen.

 dorothz

link 17.05.2007 7:01 
Текст - это протокол от Sitzung-a

 Erdferkel

link 17.05.2007 7:05 
внутреннее - м.б. в смысле "между двумя фирмами"? inTerbetriebliche Schiedssache?

 dorothz

link 17.05.2007 7:08 
Да, супер, думаю, это подходить точно!!! Спасибо большое!

 JurUebers

link 17.05.2007 7:25 
Внутренний арбитраж – это механизм решения внутрихозяйственных споров структурных подразделений в части перераспределения внеплановых затрат и доходов в соответствии с ответственностью различных подразделений за их возникновение.

http://www.optim.su/fin/2003/1/fin_2003_01_rus_02_02_Schiborsch/fin_2003_01_rus_02_02_Schiborsch.asp

Похоже, это все-таки в рамках одной фирмы должно происходить.
Вы уверены, что это 2 разные фирмы?

 Erdferkel

link 17.05.2007 7:28 
Если это структурные подразделения и дело внутрифирменное - почему они тогда в суде Торгово-Промышленной палаты судятся?

 dorothz

link 17.05.2007 7:33 
Да, одна фирма - это София план, а другая - Витоша. А что, если эти две фирми членки камары? Тогда это, что писал Erdferkel, совсем точно?

 dorothz

link 17.05.2007 7:37 
К сожалению, из текста не становиться ясно, почему они же судятся. Это только протокол, в котором судья заявляет, что не получил все документи по делом. Там являются какие то Sachverständige, думаю, слово идет о Bauarbeiten

 JurUebers

link 17.05.2007 7:40 
2 Erdferkel
наверное, сами разобраться не могут
иногда ведь и члены одной семьи подают в суд друг на друга :(
кстати, немецкие ТПП тоже такие дела разбирают
http://www.duesseldorf.ihk.de/produktmarken/recht/Konfliktmanagement/Mediation.jsp

IMHO: innerbetriebliches Schiedsverfahren

 dorothz

link 17.05.2007 7:52 
Спасибо

 Erdferkel

link 17.05.2007 8:46 
2JurUebers
Ваш линк про примирительную комиссию ТПП - там ни слова не говорится о том, что это разборки внутри одной фирмы, а только об альтернативе арбитражному суду.
Разве что имеется в виду следующее:
"Международный коммерческий арбитраж следует отличать от "внутреннего" арбитража, разрешающего споры между лицами, происходящими из одного и того же государства, по поводу "внутренних" сделок"
http://www.jusprivatum.ru/arbitrage.htm
Т.к. обе фирмы - болгарские, то м.б. поэтому "внутренний". Тогда это будет nationales Schiedsverfahren
"zum Teil sowohl für nationale wie internationale. Schiedsverfahren"
www.europainstitut.de/euin/schrift/download/365.pdf

 dorothz

link 17.05.2007 9:03 
думаю, что innerbetrieblich или interbetrieblich, потому что это внутренное за Болгарии дело? Только innerbetrieblich звучить мне как в рамках одного и тоже предприятия, а это две отдельные. Из 10 страниц протокола не видно, о чем они судяться

 JurUebers

link 17.05.2007 9:05 
линк был, чтобы проиллюстрировать, что ТПП может разбирать и конфликты внутри фирм:
читайте первый абзац.
Das angebotene Verfahren ist anwendbar auf allgemeine Wirtschaftskonflikte in Ausübung geschäftlicher Tätigkeiten. Hierzu gehören sowohl gesellschaftsrechtliche als auch außer- und innerbetriebliche Streitigkeiten.

 Erdferkel

link 17.05.2007 9:15 
Так это все-таки примирение, а не арбитраж. А для двух разных фирм - я все же за свой вариант от 11:46 - что "внутренний" здесь означает "внутри одной страны", а не международный.

 JurUebers

link 17.05.2007 9:16 
в данном случае похоже действительно - internationales Schiedsverfahren

то определение, которое я привела - это решение проблемы внутри фирмы ее же силами (руководителем, например, в качестве арбитра)

 JurUebers

link 17.05.2007 9:20 
да понятно, что примирение, я и не спорю.
это как пример выноса сора из избы
зато мы теперь все знаем, что и такое бывает.

 dorothz

link 17.05.2007 9:25 
тогда как написать? Inneres Schiedsverfahren? Как-то не звучить мне, но например внутренное правоотношение - это Innenverhältnis, тогда как? Можеть быть внутренное имеют ввиду, что внутри Болгарской ТПП?

 Erdferkel

link 17.05.2007 9:30 
dorothz, еще раз повторю те цитаты, которые я привела в 11:46:
"Международный коммерческий арбитраж следует отличать от "внутреннего" арбитража, разрешающего споры между лицами, происходящими из одного и того же государства, по поводу "внутренних" сделок"
http://www.jusprivatum.ru/arbitrage.htm
nationales Schiedsverfahren
"zum Teil sowohl für nationale wie internationale. Schiedsverfahren"
www.europainstitut.de/euin/schrift/download/365.pdf
Это NATIONALES Schiedsverfahren, т.к. обе фирмы болгарские

 dorothz

link 17.05.2007 9:34 
ок, так и напишу, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo