DictionaryForumContacts

 mamik

link 15.05.2007 19:54 
Subject: Anlüftmutter
Добрый вечер всем!
Делаю перевод про belastetes Normal-Sicherheitventil (перевела как предохранительный грузовой клапан, а к чему этот Normal - не знаю, ну не писать же нормальный?! ).
Вопрос возник с Anlüftmutter. Контекст:
Zur Funktionsprüfung des Sicherheitventils wird die Anlüftmutter gelöst und mit der Hand entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht bis ein spürbarer widestand entsteht. Dann wird die Ablüftmutter eine halbe Umdrehung weitergedreht. Der Ventilkegel wird vom Ventilsitz abgehoben und Druckmedium tritt am Anlass aus.
Нашла вариант "гайка клина задвижки" (с нагл.fitting nut). Но нет уверености, это ли.
Заранее спасибо за подсказку.

 Ульрих

link 15.05.2007 20:05 
а почему грузовой?

а с Anlüftmutter можно поступить просто
когда-то был вопрос с anlüften, надобы его найти и посмотреть, что тогда предложили

 mamik

link 15.05.2007 20:10 
А как Вы предложите?
Я нашла direktbelastetes Sicherheitsventil = direct loaded safety valve, МТ дает "предотвратительный грузовой клапан". Первая моя идея была перевести как "предохранительный клапан прямого действия".

 mamik

link 15.05.2007 20:13 
Ульрих, пыталась найти. Задала слово anlüften, если слово обсуждалось, то выходит "найдено в форуме", а на этот раз - нет. Не помните, случайно, о чем речь шла?

 Ульрих

link 15.05.2007 20:19 
мне тут думать надо, почему Нормаль :((

посмотрите для начала здесь:
http://multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=3&l2=2&ft=2&bob=��������&q=anlüften

 mamik

link 15.05.2007 20:31 
Ульрих, полезла я по страницам нета, проштудировав Ваши ссылки (закралось подозрение, а вдруг неправильно; задала предохранительные клапаны прямого действия, выходит много "предохранительные клапаны прямого действия (пружинные и рычажно-грузовые)". Т.е. здесь подходит вариант Gaukler, что это рычажный клапан.
Т.е. Anlüftmutter - гайка рычага.
Я еще больше запуталась.

 mamik

link 15.05.2007 20:44 
Задав и инте" предохранительный грузовой клапан" нашла "Клапан предохранительный рычажно-грузовой однорычажный". А не одно и тоже ли это?

 Ульрих

link 15.05.2007 20:48 
а это уже читали:

Normal-Sicherheitsventil
Ein Normal-Sicherheitsventil ist eine Armatur, die nach dem Ansprechen (Hubbeginn) innerhalb eines Druckanstieges von maximal 10% den für den abzuführenden Massenstrom erforderlichen Hub erreicht. An die Öffnungscharakteristik werden keine weiteren Anforderungen gestellt.

 mamik

link 15.05.2007 20:53 
Нет. Откровенно признаться, я не придала особого значения нормалю.

 mamik

link 15.05.2007 20:58 
Есть "типовые предохранительные клапаны"

 Einer

link 15.05.2007 20:59 
Я бы назвал Anlüftmutter "гайка стравливания давления".(или "выпуска давления")

 mamik

link 15.05.2007 21:02 
Einer, а как бы Вы перевели belastetes Normal-Sicherheitventil ?
Я забросила перевод и рыскаю в нете в правильности или неправильности своего перевода.

 Einer

link 15.05.2007 21:22 
Есть словарный перевод: gewichtsbelastetes Ventil - грузовой клапан
Но в "belastetes Normal-Sicherheitventil" нет этого "gewicht". В принципе все предохранительные клапаны предварительно нагружены - пружиной или грузом (а рисунка нет?). Поэтому à бы назвал belastetes Normal-Sicherheitventil просто стандартным предохранительным клапаном (т.е. клапаном, соответствующим стандартным требованиям - см. пост Ульриха)..

 mamik

link 15.05.2007 21:30 
Этот клапан с пружиной.
Рисунок есть, но я до сих пор не научилась вставлять. Позор:((((
Оставлю вариант: стандартный пружинный предохранительный клапан.
Ульрих и Einer, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo