Subject: Verkehrsbescheinigung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Verkehrsbescheinigung Die Firma ist bewusst, dass die Bezugsprodukte in Deutschland nur in den Verkehr gebracht werden dürfen, wenn sie mit einer CE-Kennzeichnung versehen sind. Заранее спасибо |
Verkehrsbescheinigung тут маркировка для обращения продукции мб.торгового оборота ИМХО CE-маркировка обязательна в Германии |
Warenverkehrsbescheinigung —декларация-сертификат о происхождении товара **Лингво** |
неужели ГТД-эшка ? |
Mit der CE-Kennzeichnung bestätigt der Hersteller die Konformität des Produktes mit den zutreffenden EG-Richtlinien und die Einhaltung der darin festgelegten „wesentlichen Anforderungen“. |
Die CE-Kennzeichnung wird häufig als „Reisepass“ für den europäischen Binnenmarkt bezeichnet. настаиваю на своем |
Погодите, вопрос не о CE-Kennzeichnung, а о Verkehrsbescheinigung, т.е. о документе:
|
это химия ну все равно ........dann erhält das importierte Pflanzenschutzmittel eine so genannte Verkehrsbescheinigung für den betreffenden Mitgliedstaat. но этот вариант никак не подходит |
ЗДЕСЬ очень напоминает ГИГИЕНИЧЕСКИЙ СЕРТИФИКАТ Verkehrsbescheinigung Ihres Produktes für den Deutschen Markt (Gutachten/Analysen von staatl. geprüft. Sachverständigen/Instituten) ... |
***но этот вариант никак не подходит декларация-сертификат о происхождении товара **Лингво** *** Ну так там и слово немножко другое, с Waren в начале. И тем не менее подходит суть — это документ, сертификат, а не маркировка. |
Здесь про английскую сертификацию http://www.fnd.com.ua/archiv/8_2006/2006/09/18/_sandora_poluchila_s_641.html А здесь про российскую http://www.sertifikaty.com/?subj=top&ID=1098619232 т.е. в предложении: условием для допуска товара на немецкий рынок является наличие у него знака СЕ. А в заголовке: сертификат для выпуска товара на таможенную территорию Германии (или уж совсем русскую реалию "сертификат соответствия"? |
You need to be logged in to post in the forum |