Subject: High-Tech Что-то я запуталась. Я пишу высокотехнологичный, а кое-где встречаю и высокотехнологический. Что правильно? Или оба? Грамота.ру тоже оба выдает, не исправляя. Как вы это пишете?
|
а какой у Вас контекст ? лично я пишу про высокие технологии |
высокотехнологичный |
следует читать: а ЕСЛИ стиль |
|
link 12.05.2007 17:22 |
хай-тек мне как-то не очень, хотя может и гламурно. Но я в гламурах не очень ориентируюсь :))). Малый контекст такой: High-Tech-Produkt. |
На мой взгляд не бывает ни высоких, ни низких технологий. Большой англо-русский словарь даёт следующий перевод high technology -- сложная современная техника или технология. А high-technology -- использующий сложную современную технику или изготовленный с её помощи; высокотехнологичный. |
Вообще, технологичный (высокотехнологичный) означает простой / малозатратный в изготовлении. Толково-словообразовательный словарь с грамоты.ру ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ прил. High Tech и высокотехнологичный это ложные друзья переводчика. |
|
link 12.05.2007 18:10 |
Макарыч, а какого года выпуска этот словарь? Саша, не могу с Вами согласиться Вы считаете, что "высокотехнологичный" не есть производное от высоких технологий? |
Конечно нет, оно существовало задолго до этого заимствования и означало и означает то, что я процитировал. А на место high technologies это слово попало думаю от незадачливых переводчиков: high это же высокий? а technology это же технология, прям наше же слово у них? как же это сказать по-русски... подожди-подожди, есть же слово высокотехнологичный, правда что оно означает..., а, да какая разница — годится! |
даже если это и ложный друг, он уже вполне легализовался... |
Цитата (sascha): ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ прил. Легко поддающийся обработке, позволяющий использовать в процессе производства наиболее экономичные технологические процессы. Все это относится к "классическим" технологиям, основанным на принципах и изобретениях великих ученых и инженеров 19-го века (а вообще это определение напоминает знаменитый брежневский лозунг: "Экономика должна быть экономной"). Ну а гламурные определения "хай-тек", "смарт", "интеллектуальный", "умный" относятся к технологиям, приборам, машинам, о которых не мечтали даже фантасты. Так что выражения "высокие технологии", "высокотехнологичный" вполне оправданны. |
|
link 12.05.2007 18:26 |
Слава богу, а то Саша меня уже напугал. |
Может быть, не буду спорить, тем более в спорах вообще большого смысла нет. Но такое использование слова высокотехнологичный позволяет довольно точно определить, понимает человек что пишет или просто переводит слова. Проверено на практике. |
sascha, a как Вы переводите High-Tech? |
sascha, ну и как Вы предлагаете обозвать этот High-Tech-Produkt? |
Это уже другой вопрос. Надо смотреть контекст, что именно говорится, может быть переформулировать. Вы же понимаете, установить взаимооднозначное соответствие между словами двух языков невозможно, это было бы слишком хорошо. Но и искать там где светло, а не там где потерял, тоже не самый прямой путь к успеху. |
2 Marcy — я вообще не перевожу High-Tech. Это отдельное слово, а я стараюсь не переводить слова. Без очень крайней необходимости :) |
Ну раз под фонарем искать не будем, то и напишем просто "хайтек-продукт" :-)) Еще и покруче есть: http://www.expert.ru/printissues/expert/2005/13/13ex-kury/ |
|
link 12.05.2007 18:49 |
это не другой вопрос, а тот же самый. На мой взгляд это из разряда "все не в ногу, один я в ногу". Если это слово уже повсеместно используется в этом значении, то зачем же его описывать сложно. Не поймут ведь. Все-таки основная функция языка - успешная коммуникация. |
sascha, Вы меня прекрасно поняли; будем считать, что Вы таким элегантным способом ушли от ответа. Подальше от фонаря:) Эрдферкель, |
Regenbogen, упомянутый словарь под ред Апресяна издан в 1993 г. Всем "англичанам" он известен. Я бы перевёл High-Tech-Produkt как изделие высокого технического уровня. Я не знаю, может быть, в газетной статье и можно написать "высокотехнологичный", но для технического журнала такая лексика не годится. |
2Marcy — вы считайте то что вам хочется считать, помешать вам это сделать я уж никак не смогу. Но перевод отдельных слов вне контекста это не совсем серьезно, мне кажется что для себя, "вне контекста спора" :) , вы тоже придерживаетесь такого мнения. |
хай-фи -- это high fidelity -- высокое качество аудио/видеоаппаратуры Telecoms (En-Ru) (к версии Lingvo 12) Англо-русский словарь по телекоммуникациям. © «РУССО», 2004, Александров А.В. 34 тыс. статей.; Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. © «РУССО», 2002, Александров А.В. 5 тыс. 500 сокращений. хай-энд -- это high end -- мощный, высокопроизводительный, профессиональный, высококачественный, современный, высокого (высшего) класса, с широкими функциональными возможностями (например, пакет НИС) дорогой, возможно, "навороченный" продукт, лучшее из того, что предлагает фирма, предназначенный, как правило, для профессионалов Журналисты -- злейшие враги русского языка. Негоже переводчикам идти у них на поводу. Подобный жаргон высмеян ещё Грибоедовым. |
Franky, подобных примеров можно привести множество. Но это не развитие, а порча языка, хотя бумага всё стерпит. Учтите, что это диссертация на присуждение степени кандидата экономических наук. Будь это диссертация на присуждение степени кандидата технических наук, в ней такого слова Вы бы не нашли. Люди, занимающиеся техникой и технологий вплотную, не испытывают потребности в калькировании таких выражений. |
|
link 12.05.2007 19:32 |
http://www.rwt.ru/tech.asp?show=t0010 Это, как мне кажется, от "технарей", нет? И туда же... :))) |
журналисты, может, и злейшие враги, только именно от них все веяния попадают на уста обывателю. так что утопические пожелания ни к чему здесь не приведут. а марси сказала истинную правду: куда ни глянь, везде высокие технологии. вы можете соглашаться с этим или нет, это уже не имеет значения - они просто существуют, повсюду. даже грамота.ру зафиксировала это явление в своих анналах, а товарищи держат руку на пульсе современного языка |
sascha, безусловно, вне контекста спора:) Хорошо, тогда в контексте. Makarych, Хай-фи и хай-энд я нашла в «Словаре современных понятий и терминов», он одноязычный и издан ещё в 1995 г. А насчёт Вашего примера... ***Пластиковые пакеты – это полиэтиленовые пакеты низкого давления толщиной 100 мкм с веревочными или вырубными ручками.** Как видите, всё можно довести до абсурда:) |
Деревянными конструкциями не занимался. Всего два года назад покинул куда какую "высокотехнологичную" отрасль -- производство интегральных микросхем и кристаллов кремния. Но, странное дело, там ни у кого не возникала потребность в таких словах. "следуя Вашей логике, злейшие враги русского языка – это люди, на нём говорящие". Разные люди говорят (и пишут) по-разному. В таких случаях надо равняться не на тех, кто делает это плохо, а на тех, кто делает это хорошо (Корней Чуковский, Нора Галь, вот из живых что-то никто не приходит на ум). "Пластиковые пакеты – это полиэтиленовые пакеты" -- определение безграмотное. Кроме полиэтилена существует много других пластмасс, из которых можно делать плёнку, а из неё -- пакеты. |
Makarych, ладно, Вы анекдоты не любите, ну а с чувством юмора у Вас как? Зачем было отвечать на моё доведение до абсурда так, будто я посягнула на наше всё? Разве в некоторых спорах с Вами мне не удалось продемонстрировать Вам удовлетворительную степень владения великим и могучим? А пример Фрэнки – в отличие от пластикового пакета – корректен:) |