Subject: Stüber mit dem Bug Пожалуйста, помогите перевести: Stüber mit dem BugВыражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Буквально, как я понимаю, толчки носом (лодки/судна). А насколько важен именно морской характер этого выражения в общем контексте? |
Спасибо, вы натолкнули меня на нужную мысль. Как я теперь понимаю, важен не морской, а китобойный контекст. Это абзац из книги. Пару глав назад китобойный корабль толкал носом кашалота. Это и были Stüber mit dem Bug. Но не стрелял из гарпунной пушки. В данной главе речь идет о проповеди, первую часть которой главный герой воспринял как "толчки носом", то есть как ерунду, а главное началось потом (Jetzt kommen die Harpunen). Понимаю, что мое пояснение сумбурно, но здесь мало места. Еще раз спасибо. |
...на этот раз заговорили пушки:) |
You need to be logged in to post in the forum |