DictionaryForumContacts

 дядя Миша

link 12.05.2007 11:29 
Subject: Stüber mit dem Bug
Пожалуйста, помогите перевести: Stüber mit dem Bug

Выражение встречается в следующем контексте:
Und im selben Augenblick geht es los. Mit dem ersten Satz, vom Pastor noch bedächtig in unsere Richtung gesprochen, ist es mit der Ruhe vorbei. Alles, was er bislang sagte, waren Stüber mit dem Bug. Jetzt kommen die Harpunen.

Заранее спасибо

 sascha

link 12.05.2007 12:06 
Буквально, как я понимаю, толчки носом (лодки/судна). А насколько важен именно морской характер этого выражения в общем контексте?

 дядя Миша

link 13.05.2007 10:48 
Спасибо, вы натолкнули меня на нужную мысль. Как я теперь понимаю, важен не морской, а китобойный контекст. Это абзац из книги. Пару глав назад китобойный корабль толкал носом кашалота. Это и были Stüber mit dem Bug. Но не стрелял из гарпунной пушки. В данной главе речь идет о проповеди, первую часть которой главный герой воспринял как "толчки носом", то есть как ерунду, а главное началось потом (Jetzt kommen die Harpunen). Понимаю, что мое пояснение сумбурно, но здесь мало места.
Еще раз спасибо.

 marcy

link 13.05.2007 10:50 
...на этот раз заговорили пушки:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo