DictionaryForumContacts

 juwi

link 11.05.2007 10:56 
Subject: Druckfilter
можно ли его перевести напорным фильтром или надо обязательно, фильтром, работающим под давлением?

контекст: гидравлика: фильтры краны насосы регуляторы и прочие

 sascha

link 11.05.2007 11:13 
В лингво политех.:
фильтр, работающий под давлением;
напорный фильтр;
нагнетательный фильтр

В автомоб. словаре есть еще вариант: фильтр, установленный на стороне нагнетания (насоса)

Напорный по-моему нормально.

 Gajka

link 11.05.2007 12:42 
Фильтр на напоре (т. е. монтируется в напорной линии)

 sascha

link 11.05.2007 12:56 
А это не жаргонизм?

 Gajka

link 11.05.2007 13:20 
Нет, Саша всё в порядке: фильтр на напоре в противовес фильтру на сливе или на линии после подпиточного насоса:)

 Ульрих

link 11.05.2007 13:26 
я бы перевел фильтр на напоре как Filter in der Druckleitung

 Ульрих

link 11.05.2007 13:35 
или druckseitiger Filter

 sascha

link 11.05.2007 13:37 
По смыслу все в порядке, но звучит просто очень разговорно. Я посмотрел в Яндексе — 0 вхождений , поискал вокруг и нашел одно похожее употребление, в форуме:

Фильтр на напор насоса надо ставить,тогда не будет проблемы .

У вас есть какой-то пример документа, что так можно писать?

 Gajka

link 11.05.2007 14:23 
sascha, да мне все запросы так приходят, потому что мы его продаём. Когда я на устном переводе раньше употребляла "напорный фильтр", русские между собой его называли "фильтр на напоре", так я и перестроилась. Ведь, тематика у аскера моя же: насосы, фильтры, краны... Но я не против других вариантов:)

 juwi

link 11.05.2007 14:26 
наверное для каталога в самый раз напорный. Спасибо!

 sascha

link 11.05.2007 14:30 
Так я же не спорю, просто вариант разговорно-жаргонный, при непосредственном общении да, но в документе может быть не стоит так выражаться, я вот о чем.

 Gajka

link 11.05.2007 15:44 
"но в документе может быть не стоит так выражаться":))

Т.е. будем вести себя прилично!;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo