Subject: Druckfilter можно ли его перевести напорным фильтром или надо обязательно, фильтром, работающим под давлением?контекст: гидравлика: фильтры краны насосы регуляторы и прочие |
В лингво политех.: фильтр, работающий под давлением; напорный фильтр; нагнетательный фильтр В автомоб. словаре есть еще вариант: фильтр, установленный на стороне нагнетания (насоса) Напорный по-моему нормально. |
Фильтр на напоре (т. е. монтируется в напорной линии) |
А это не жаргонизм? |
Нет, Саша всё в порядке: фильтр на напоре в противовес фильтру на сливе или на линии после подпиточного насоса:) |
я бы перевел фильтр на напоре как Filter in der Druckleitung |
или druckseitiger Filter |
По смыслу все в порядке, но звучит просто очень разговорно. Я посмотрел в Яндексе — 0 вхождений , поискал вокруг и нашел одно похожее употребление, в форуме: Фильтр на напор насоса надо ставить,тогда не будет проблемы . У вас есть какой-то пример документа, что так можно писать? |
sascha, да мне все запросы так приходят, потому что мы его продаём. Когда я на устном переводе раньше употребляла "напорный фильтр", русские между собой его называли "фильтр на напоре", так я и перестроилась. Ведь, тематика у аскера моя же: насосы, фильтры, краны... Но я не против других вариантов:) |
наверное для каталога в самый раз напорный. Спасибо! |
Так я же не спорю, просто вариант разговорно-жаргонный, при непосредственном общении да, но в документе может быть не стоит так выражаться, я вот о чем. |
"но в документе может быть не стоит так выражаться":)) Т.е. будем вести себя прилично!;) |
You need to be logged in to post in the forum |