|
link 10.05.2007 10:30 |
Subject: Raumabschlüsse Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Einhaltung der brandschutztechnischen Anforderungen an Raurnabschlusse. Речь идет о противопожарной безопасности в железнодорожном подвижном составе. Заранее спасибо |
http://www.vssm.ch/document_show.cfm Obere Raumabschlüsse Sind unter der Geschoßdecke über allgemein zugänglichen Fluren oder anderen Rettungswegen Leitungen oder Kabel verlegt, so sind für einen unterhalb der Leitungen und Kabel angebrachten oberen Raumabschluß (Unterdecke) folgende Anforderungen zu erfüllen: ......... |
посмотрите здесь: http://multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=3&l2=2&ft=2&bob=%CD%E5%EC%E5%F6%EA%E8%E9&q=Raumabschluss мне кажется, что это из одной оперы |
соблюдение требований противопожарной безопасности в закрытом помещении? (в отсеках?) |
|
link 10.05.2007 14:14 |
Спасибо!!! |
закрытые помещения - это abgeschlossene Räume, Raumabschluß -это все-таки запор помещения , например, стальные двери в тамбурах |
"Ganze Gebäudeelemente (Türen, Bodenkonstruktionen, Trennwände usw.), die zur Abgrenzung von Brandabschnitten dienen, werden auf ihr Verhalten bei voll entwickelten Bränden geprüft... Raumabschluss (die Fähigkeit, das Durchdringen von Flammen und heißen Gasen zu verhindern)" http://www.ecophon.de/templates/FDPage.aspx?id=4368 "На границе пожарных отсеков располагаются противопожарные перекрытия, стены и технические этажи" www.mchs.gov.ru/binary/12068_91.1176974347.35302.doc Т.е. получаются противопожарные перекрытия, стены и двери пожарных отсеков... |
|
link 24.05.2007 14:05 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |