Subject: crispies Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: getreide-crispies - в составе шоколадных мюсли (knusper-muesli schoko). Заранее спасибо |
хрустящий |
воздушный как воздушая кукуруза, пшеница, рис и т.д. и т.п |
Воздушная /ный называются Puff: Puffreis usw. а хрустящий knusper |
верно. а crispies пришло из английского, от crisp, что и есть хрустящий. а какой Вы, Alwe, перевод для этого слова предлагаете ? |
даже так: crispy = хрустящий. можно из этого исходить, а не от crisp |
убираю два своих последних поста. не въехала. но оставляю свой вариант про воздушных http://en.wikipedia.org/wiki/Rice_Krispies http://www.o-ede.ru/lib/view.php?id=10140 |
поддерживаю vittori-ю, по-английски действительно криспи - хрустящий, но рис и пшеница при этом остаются воздушными :о) *также из личного опыта, я ела такие мюсли, рис и пшеница - воздушные, хоть и криспи :о)* |
А я и не предлагаю, потому, что в русском аналога нет. Наверное, так и будет crispies, а вообше в России прижилось уже понятие cornflakes, что приближает к выражению "crispies |
cornflakes не прижилось в России. они кукурузными хлопьями зовутся. я это знаю, потому как недавно Риттер-С(Шпорт) свою шоколадину с корнфлейксами запустил в продажу. там так и пишут - кукурузные хлопья :) |
бнв - Вам для рекламы или для технологии? Т.к. в составе мюсли по технологии это экструдированные хрустящие шарики из зернового сырья "Crispi – экструдированный полуфабрикат для производителй батончиков" http://www.pifo.pl/r/nasze_prod.htm |
You need to be logged in to post in the forum |