Subject: Spaetestklausel Пожалуйста, помогите перевести.Spätestklausel Слово встречается в следующем контексте: это условин оплаты : nach Lieferung, Inbetriebnahme und erfolgreicher Endabnahme mit einer zu definierenden Spätestklausel Заранее спасибо |
Вариант сырой, нуждается в обработке, но смысл такой: в соответствии с подлежащей определению статьей/ главой/ пунктом договора) о максимально позднем допустимом сроке Это switzer Dütsch, нашла только на www.serv-ch.com/fileadmin/serv-dateien/Produkte/Banken/d/Antragsformular_Bank_Finanzierungsinstitut.rtf |
You need to be logged in to post in the forum |