DictionaryForumContacts

 Costja

link 6.05.2007 8:52 
Subject: выдать денежные средства под отчет account.
Добрый выходной день!

Будьте добры, помогите перевести на немецкий выражение "выдавать под отчет"... Контекст таков: выдавать сотруднику наличные под отчет, выданные ранее суммы под отчет..

Эта фраза из аудиторского отчета, там целый раздел про эти суммы под отчет, тут никак нельзя описательно переводить:

Варианты Vorschuss geben или Geldmittel zur Verrechnung geben мне как-то не очень. Живущие в Германии и наверняка знающие эти вещи, откликнитесь;))

Огромнейшее спасибо! Извините, что вот так вот в выходной...

Костя

 greberli

link 6.05.2007 9:08 
Из этой оперы мне из собственной практики как термин известен только Reisekostenvorschuss. Но у Вас, кажется, более "глобально".
М.б. просто Kostenvorschuss?

 Costja

link 6.05.2007 9:22 
да, и впрямь у меня "поглобальней" будет, ибо в эти суммы под отчет включаются также издержки на хозяйственные нужды предприятия, проведения презентаций и прочее.... мож, als Vorschuss bereitsgestellte Geldmittel, ибо авансовый отчет - Abrechnung eines Vorschusses, а этот отчет требуют сдать после траты сумм под отчет..

Спасибо за Ваш вариант!

 greberli

link 6.05.2007 9:25 
Просто Vorschuss я бы не сказал, потому что попахивает "просто авансом", т.е. не на нужды предприятия, а на собственные нужды сотрудника.
Так я его по крайней мере понял бы.

 Costja

link 6.05.2007 9:36 
я уже тож так понял, что истолковать можно не так...пока выносил мусор, додумался до такого варианта: abrechnungspflichtige Geldmittel? Как Вам такой ваиант?

 greberli

link 6.05.2007 9:40 
Думаю, что будет понятно.

 Costja

link 6.05.2007 9:45 
greberli, verbindlichen Dank Вам;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo