Subject: выдать денежные средства под отчет account. Добрый выходной день!Будьте добры, помогите перевести на немецкий выражение "выдавать под отчет"... Контекст таков: выдавать сотруднику наличные под отчет, выданные ранее суммы под отчет.. Эта фраза из аудиторского отчета, там целый раздел про эти суммы под отчет, тут никак нельзя описательно переводить: Варианты Vorschuss geben или Geldmittel zur Verrechnung geben мне как-то не очень. Живущие в Германии и наверняка знающие эти вещи, откликнитесь;)) Огромнейшее спасибо! Извините, что вот так вот в выходной... Костя |
Из этой оперы мне из собственной практики как термин известен только Reisekostenvorschuss. Но у Вас, кажется, более "глобально". М.б. просто Kostenvorschuss? |
да, и впрямь у меня "поглобальней" будет, ибо в эти суммы под отчет включаются также издержки на хозяйственные нужды предприятия, проведения презентаций и прочее.... мож, als Vorschuss bereitsgestellte Geldmittel, ибо авансовый отчет - Abrechnung eines Vorschusses, а этот отчет требуют сдать после траты сумм под отчет.. Спасибо за Ваш вариант! |
Просто Vorschuss я бы не сказал, потому что попахивает "просто авансом", т.е. не на нужды предприятия, а на собственные нужды сотрудника. Так я его по крайней мере понял бы. |
я уже тож так понял, что истолковать можно не так...пока выносил мусор, додумался до такого варианта: abrechnungspflichtige Geldmittel? Как Вам такой ваиант? |
Думаю, что будет понятно. |
greberli, verbindlichen Dank Вам;)) |
You need to be logged in to post in the forum |