Subject: немного ОФФ: Trados Собственно, и спросить-то не знаю как: а работает ли кто с Trados? Или - это только я не работаю с Trados? С ним легче? Без него - никак?В общем, если не сложно, скажите свое мнение плз. |
Без него - как:)) Я с ним работаю, но работа такая lohnt sich только в том случае, если Вы переводите тексты больших объёмов и аналогичные друг другу. Т. е. если фирма, например, даёт Вам заказ перевести инструкцию и Вы забиваете её в Традос, а позже в данную инструкцию фирма вносит какие-либо изменения, благодаря Традосу не нужно переводить всю инструкцию заново, и изменённые места программа Вам укажет. |
В случае, описанном Гайкой, вполне хватит и Word :-)) |
а у нас на всем заводе переводчики пользуются, и система помогает даже если надо какую-нибудь фразу или слово найти, которые используются только у нас. Это позволяет всем использовать те же, общепринятые термины при переводе и облегчает работу, особенно помогает новичкам. |
Приведу пример из моей практики: У нас для каждого отдельного клиента своя подборка оборудования и соответственно своя документация. Вот мне дают инструкцию по эксплуатации из пятнадцати страниц. В отличие от последней переведённой инструкции техники внесли изменения о подсоединениях, весе, давлении и много всего другого... Поменялись схемы и рисунки. Чтобы не сидеть, не копировать из одного документа в другой, чтобы не искать кто и где исправил, я прогоняю инструкцию через Традос, который уже запомнил версию такой инструкции, исправляю изменения, и на 15 страниц у меня уходят 10-15 минут. |
verteja, абсолютно верно!:) Копится единый словарь, который все переводчики используют равно одинаково, и нет разногласий в переводе. Ещё одно преимущество:) |
Если нет Trados, заказчик при внесении изменений сам помечает их например, другим цветом шрифта) - и тогда внести их в перевод занимает тоже 10-15 минут. |
У нас на фирме у каждой из четырёх переводчиц свой вариант для Faltenbalg: сильфон, гофра, гофрированный пакет и гофрированный чехол:) На таможне в России сидит народ и не понимает: почему в упаковочных листах стоит "сильфон", а в документации его нет, зато есть гофра? И пошло-поехало...А вот с Традосом такого бы не случилось:) |
Erdferkel, Так Вы без Trados работаете?! Я поражен! :-))) |
Вот такой замшелый Erdferkel! Просто большие объемы одинаковой документации у меня только у одного клиента, который все подготавливает сам, а перевожу ему в Германии) я одна. Зато в России на каждом заводе-заказчике самостоятельное творчество - а я потом здесь разбирайся, какое именно оборудование запрашивается :- Gajka: гофрированный чехол - это Женашефа? :-) |
Erdferkel, хуже:Там вариант - сифон:))) Нам ли спорить? |
Как раньше на паровозах писали: Не сифонь! Закрой поддувало! :-) |
Смех смехом, Феркель, но теперь в запросах на запчасти стоят все пять наименований по пяти отдельным позициям. А кто расхлёбывает? Гайка!:)) |
Так у тебя Традос на фирме или дома стоит? |
Везде стоит:) Дом домом;) А на фирме - по моему требованию... |
Так почему тогда пять наименований, а не единый словник? |
Erdferkel, одна противится использовать, другая отказалась заниматься переводами, потому что устала от моих исправлений, ещё одной просто нет возможности установить, потому что работает экстерн... Наткнулась на страницу, где какие-тот мотоциклисты катаются по Чернобылю: Не кенгуру ли там на пятой фотографии? |
Написано, что косуля. И почему-то фотографу странно, что она так свободно передвигается, т.к. он привык их видеть в зоопарке. А у нас здесь в полях и в горах их полным-полно, таких свободных... |
У нас их тоже шугают, потому что они грядки топчут:(( Один раз ночью такая красивая выпрыгнула на мою машину. Я думала, что конец мне... В теоретических вопросах по вождению такие случаи рассматриваются, а случись такое живьём, так всю теорию забудешь:(( Но всё же похожа на кенгуру:)) Как знать! |
Типа, мутант! :-) |
Какие неграмотные-то интеллигентные - все при галстучках! :-)) Спокойной ночи! |
Спокойной ночи, Феркель! Я завтра направляюсь в Фантазияланд:) Требуется бодрая Гайка:)) |
Я практически всегда использую Традос, как на работе, так и дома. Плюсы ((субъективные и объективные): Минусы: Дело вкуса, разумеется, но à охотно работаю в Традосе даже тогда, когда точно знаю, что подобного текста больше никогда не будет. Особенно нравятся визуализация и воспроизведение перевода при сбое Ворд. |
Раз возникла такая тема, может кто-нибудь сообщить, как корректировать предложения содержащиеся в словаре? |
Я с Традосом дружу только около 2-х лет. До сих пор есть много моментов, которые мне просто неизвестны. Даже несмотря на то, что версия пиратская и поэтому возникают проблемы с умлаутами и некоторыми шрифтами, я все равно работаю в нем почти со всеми текстами. Экономия времени - чудеснейшая. Тем более, это - фантастическая электронная картотека. Нам наш преподаватель перевода советовал завести такую в бумажном виде - записывать незнакомые слова на отдельной карточке с контекстом и датой перевода, чтобы ничего непотерялось. Вот теперь точно ничто не потеряется;) Из недавнего опыта: мы с товарищем книгу про журналистику и масс-медиа на 800 страниц переводческих изготовили, каждый сделал по половине. Если бы не было Традоса, то я не знаю, как можно было бы отлавливать термины и добиться единого перевода терминов. А при переводе терминологического указателя - это совсем незаменимо, просто страшно представить, сколько бы времени я потратил на эту работу без Традоса. Но почему-то у многих пред ним - страх и недоверие... Тем лучше нам;)) |
2 Gajka , ещё одной просто нет возможности установить, потому что работает экстерн... А как бы хотелось, чтобы и у меня стояла такая программа. 2Costja У меня тоже есть пиратская версия, но с ней я никак не могу работать. Программа просто не выполняет команды, - игнорирует. Пришлось убрать. |
Спасибо всем, после ваших ответов à уже - за Trados. Но у меня комп старенький, я сама в нем ничего не понимаю. Компания, предложившая работать в Trados, "швырнула" в меня ссылкой, с нее раб.комп. читал !,5 часа, домашний - явно дольше... На рабочем - программист сказал, что для него далеко не все очевидно, ему надо время. Дома вааще ничего не установилось.... Мои вопросы: Да, от заказа пришлось отказаться...Хотя это - "последнее дело" |
2 solo45: 1) Конечно, многое зависит от того, насколько Ваш комп старенький и какую версию Традоса Вам предлагали. Я пользуюсь версией 6.5 Freelancer, она не очень жрет ресурсы. Вам следовало бы спосить у своего программиста, насколько Ваш комп подходит для этой программы. если он не старше лет 4, то для версии 6.5 должно хватать. 2) Для программиста любого совсем несложно установить Традос или понять, почему он не устанавливается. Обучение очень простое, если рассматривать базовые функции. Так что программист на работе явно отмазывался;)) В случае появления вопросов всегда можно обратиться за помощью! 3) Тут мне сложно что-то советовать. Замечу однако, что я работаю постоянно переводчиком только 4 года, поэтому Вам лучше прислушаться к мнению более опытных коллег. Удачи;) |
|
link 7.05.2007 0:07 |
Тоже хАчу Традос!!!!! Хотя он мне пока не очень нужен, но все равно хАчу! Где его взять бесплатно или не очень дорого? Поискала в нете - какие-то сумасшедшие цены :( |
Спасибо, Costja! Значит, не безнадежно! Будем продолжать! Regenbogen, если у меня все установится, брошу в Вас ссылкой |
Ещё одно дополнение для немецкой стороны: если появится желание сотрудничать с переводческими бюро, Вас обязательно спросят, умеете ли Вы работать с Традос. Если не умеете, Вас отправят со словами: "Вот научитесь, тогда приходите!" |
Это не так. |
Gajka, не пугай народ. В бюрах тоже есть штучная работа, не все на потоке. Кто-то должен и в первый раз перевести :-))) |
У нас в бюрах на штучную работу студентов берут, потому что за такие рабские копейки никто другой работать не будет:) В моей сторонке ситуация именно такая, поэтому все мои коллеги освоили Традос:) |
Gajka, кажется, на этот раз Вы что-то путаете – или просто не с теми бюро переводов имели дело:) Кстати, самая плохо оплачиваемая работа через БП – это именно та, которая с Традосом. Но это малая частъ оборота, к счастью. Большинство переводов Вы отдаёте просто как Ворд, а как Вы переводили – с Традосом или нет – никого не интересует. |
marcy, есть свидетели:)) Но в этом случае я имела в виду бюро переводов, адреса которых стоят в "Жёлтых страницах" и подобные. Соответственно мои подруги с собственным переводческим бюро таких вопросов не задают:) Когда заказан большой проект, и над ним трудятся несколько человек, то обычно требуют работать с Традос, иногда требует даже не переводческое бюро, а сам заказчик. |
Дык ведь большинство БП стоит в «Жёлтых страницах»:) Вопрос о Традос задают, но ответ на него не решает Вашу судьбу. Просто Вы получаете другие заказы и они зачастую более приятные, чем те, которые с Традос). |
Вот и я совершенно о том же! :-) |
Я люблю в Publisher работать:) В сто раз приятнее Традоса!;) |
|
link 7.05.2007 13:04 |
solo 45 Скиньте и мне, пожалуйста, ссылку!!! |
solo 45 И мне, пожалуйста !! |
solo 45 И я за Коллегой с утра занимала! :-)) |
Я за Эрдферкелем, если можно! :) |
Langsam, Leute:) Я еще с ним не разобралась (ни мне, ни программерам некогда) :( |
Ой, многовато "не", но это именно оттуогоб что - некогда |
А я с Традосом работаю с 1999 г. Сначала с 3-й версией, затем с 5-й, теперь с 6-й (лицензионной, с донглем). Совсем обленился и даже маленькие тексты перевожу только в Традосе, чтобы использовать старые наработки и пополнить базу данных. Ну а для всяких серийных инструкций и руководств пользователя работа ускоряется в 2-3 раза. Рекомендую всем! |
Einer, а какой смысл от маленьких текстов? Они всё равно индивидуальны и в будущем не повторяются:( Потеря времени... |
Отправила всем, чьи мэйлы были Regenbogen. Ваш не попался... Erdferkel, у Вас там ао1 или aol? Ссылка дурацкая, устанавливала ее "всем миром" - с двумя программистами. Смогу ли работать, пока не знаю. Но хочется! .. А, может, Workshop Trados так вот и образуется? |
solo45, добрый вечер ! а какая у Вас версия в итоге, если не секрет ? :) |
конечно, не секрет... только мне с ним не справиться (пока) Написано - Trados 2007, так ли это - понятия не имею. Буду признательна за любые советы |
solo45, спасибо за добрые намерения, посылать уже не нужно, т.к. эту демонстрационную версию мне сын обещал скачать на этой неделе. Он заодно поможет и разобраться :-) на всякий случай - у меня AOL |