DictionaryForumContacts

 SRES*

link 4.05.2007 10:33 
Subject: Скажи, кого и за что ты любишь...
Aus diesen Gründen beantrage ich die Übertragung der elterlichen Sorge für das Kind für mich allein, da dies dem Wohle des Kindes unter Berücksichtigung seiner Bindung und Neigungen am besten entspricht.

Neigungen. Всех значений данного слова объяснять не надо. Дайте красивый ответ в данном контексте, и только в нём.

По этим причинам подаю заявление о признании родительских прав на ребенка за мной и только за мной, поскольку такое регулирование вопроса учитывает привязанность ребёнка, его привычки и, соответственно, наилучшим образом отвечает его интересам.

Напишите красиво! :))

 marcy

link 4.05.2007 10:38 
может, переставить местами Bindung/Neigungen –
склонностей и привязанностей?

 SRES*

link 4.05.2007 10:39 
У меня пропало "привязанность ребёнка к матери".
Вы думаете, склонности можно впихнуть?

 marcy

link 4.05.2007 10:41 
склонности ребёнка – вроде нормально звучит с точки зрения и психологии, и «юристики»

 SRES*

link 4.05.2007 10:43 
Какие у него в данном контексте могут быть склонности? Как-то мне кажется, что склонности должны быть к чему-то?

 marcy

link 4.05.2007 10:45 
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=склонностей.ребенка&btnG=Поиск&lr=

 Коллега

link 4.05.2007 10:47 
Привет, дэвушки !
Мне кажется, тут лучше "привязанность и наклонности", менее физиологично как бы ..

 SRES*

link 4.05.2007 10:50 
marcy, да, я согласна, в тех контекстах, которые Вы приводите - это слово уместно.
А в моем случае, как мне кажется, не очень. Ведь имеется в виду привязанность к матери, то, что ребёнок любит её и привык жить с ней. И больше ничего.

Или у меня заскок?

 SRES*

link 4.05.2007 10:51 
Мне кажется, Коллега, наклонности ещё более "физиологичны" :)

 marcy

link 4.05.2007 10:53 
Мне кажется, что Neigungen уже не относится к матери.
Ber?cksichtigung seiner Bindung – про мать
seiner Neigungen – про склонности/наклонности.
Хотя, может, это у меня заскок? :)

 sascha

link 4.05.2007 10:59 
А вот немножко другой аспект, он уже обсуждался, но как-то я его для себя не уяснил: elterlichen Sorge — родительские права, в данном контексте по крайней мере.

В немецком тексте речь идет о том, с кем из родителей ребенок "будет жить".

В русском же тексте по сути получается, что речь идет о лишении другого родителя родительских прав.

Но ведь это две довольно разные вещи?

 juwi

link 4.05.2007 11:02 
КАК ВАМ ТАКОЙ ВАРИАНТ?

По этим причинам подаю заявление о ПЕРЕДАЧЕ родительских прав ПО ОПЕКЕ ЗА ребенкОМ МНЕ и только МНЕ ЛИЧНО, поскольку такое Урегулирование вопроса учитывает привязанностИ ребёнка, его ПРЕДРАСПОЛОЖЕННОСТИСИМПАТИИ) и, соответственно, наилучшим образом ЗАЩИЩАЕТ его интересЫ.

 Коллега

link 4.05.2007 11:03 
склонность к поносам, полноте, ангинам и т.п. Склонность обычно к чему-то. А наклонности, напр., художественные ..
Ребенок играет в куклы, а не в футбол: аргУмент в пользу матери, вышивает гладью: дито :-) Имхо

 marcy

link 4.05.2007 11:06 
В переводе BGB – извините, что как дурень со ступой, но раз уже есть под рукой, то почему бы туда не заглянуть:) – весь раздел 5 посвящён родительской заботе.
В частности, есть формулировки:
«осуществление родительской заботы со стороны матери»,
«ходатайствовать, чтобы суд по семейным делам передал ему единоличное право заботиться о ребёнке»

 Erdferkel

link 4.05.2007 11:07 
die Übertragung der elterlichen Sorge für das Kind für mich allein - это означает передачу родительских прав исключительно матери. Соответственно с ней он и будет жить, а отец этих родительских прав лишается. При разводе возможны варианты: родительские права у обоих, а живет ребенок либо с матерью, либо с отцом. Или родительские права у одного из родителей чаще у матери), там ребенок и живет. Иначе не получится.
А если из Neigung сделать "симпатии" - с учетом его привязанностей и симпатий?
О, juwi с симпатиями опередила! Только никакой "опеки", конечно - только родительские права

 marcy

link 4.05.2007 11:09 
Коллега,
насчёт поноса согласна наполовину.
По Ожегову склонность:
1. постоянное влечение, расположение к чему-н.
Склонность к музыке
2. Предрасположенность к чему-л.
Склонность к поносам:))

Наклонность:
влечение, склонность, привычка
Наклонность к музыке. Дурные наклонности

 Erdferkel

link 4.05.2007 11:10 
Мне кажется, в российском законодательстве понятия "родительская забота" нет. Или я ошибаюсь? Я всегда переводила Sorgerecht как родительские права...

 Коллега

link 4.05.2007 11:11 
Окэй, marcy, беру половину :-)

 sascha

link 4.05.2007 11:25 
Erdferkel — боюсь что в этих рассуждениях вы просто по умолчанию приравниваете **немецкое** elterlichen Sorge к **российскому** родительские права, исходите из того, что это одно и то же. Поэтому и получается что все в порядке, никаких противоречий.

И тем не менее тексты **немецкий и русский тексты выше** означают существенно разное. В немецком "отец" **назовем его условно так, для простоты** не лишается родительских прав, он сохраняет право напр. видеться с ребенком. В русском варианте "отец" оказывается лишенным родительских прав, т.е. теряет все права, основанные на факте родства с ребенком.

 Erdferkel

link 4.05.2007 11:38 
Право видеться с ребенком не есть родительские права.
Есть Sorgerecht, а есть Umgangs- und Besuchsrecht
http://www.sorgerecht.de/
Если в Германии Sorgerecht/elterliche Sorge получает только мать, то это значит, что отец не имеет права голоса в принятии каких-либо касающихся ребенка решений. Он имеет право только платить алименты и видеться с ребенком согласно решению суда, а если хочет чаще - с разрешения матери.
sascha, у меня двое детей, с отцом которых я достаточно давно развелась. Так что все вопросы проработаны на практике :-))

 SRES*

link 4.05.2007 11:43 
Elterliche Sorge и есть родительские права. И их и в Германии можно лишить. Entzug der elterlichen Sorge.
Другое дело, что в данном случае отец формально не лишается родительских прав. Но на деле мать абсолютно всё может решать без участия отца. Зато суд может произвести Umgangsregelung, в случае необходимости.
2marcy
Перевод и есть перевод. Я считаю, что речь как раз идёт о родительских правах. Если сравнить эти определения à как-то сравнивала) в российском и немецком законодательстве, то, если мне не изменяет память, один к одному и выходит.

 SRES*

link 4.05.2007 12:29 
Про симпатии я тоже думала, спасибо!
Склоняюсь к симпатиям и привязанностям :)

 SRES*

link 4.05.2007 12:33 
2marcy
Каталога мне никакого не пришло :(

"А я так ждал, надеялся и верил..."

 marcy

link 4.05.2007 12:38 
Каталог ещё только вышел, возможно, они ещё не успели разослать по новым адресам.
Проверю.

 SRES*

link 4.05.2007 12:42 
Спасибо!

 Deserad

link 4.05.2007 12:44 
Мне кажется, что склонности / наклонности одинаково читаются как физиологично, так и не физиологично.
Может, лучше как Мэрси - привязаности, или привычки/предрасположенности - о них же речь.

 SRES*

link 4.05.2007 12:47 
Deserad, "привязанности и привычки" - это и был мой первоначальный вариант. Не отвлекайся! С "предрасположенностями" не согласна.

 Deserad

link 4.05.2007 12:49 
Sres, и что? Он был не из худших. Почему не хочешь к нему вернуться во избежание двусмысленности?
Если обидел ответом, прости.

 SRES*

link 4.05.2007 12:52 
Да нет, Deserad, ты меня ничем не обидел!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo